Entrada destacada

Domingo 4 diciembre 2022, II Domingo de Adviento, ciclo A.

lunes, 28 de octubre de 2019

Plegaria Eucarística Niños II


Misal Romano (3ª edición).

Apéndice V

PLEGARIAS EUCARISTICAS PARA LAS MISAS CON NIÑOS

1. El uso de estas plegarias eucarísticas debe tender siempre a que los niños se vayan introduciendo progresivamente en la participación activa y consciente en las misas habituales de toda la comunidad cristiana.

2. Por ello el uso de estas plegarias está limitado a las misas con niños, salvo siempre el derecho del Obispo, que puede autorizarías en aquellas misas en las que la presencia de los niños, sin ser exclusiva, es, con todo, muy relevante (Cf. Directorio para las misas con niños, núm, 19). El uso de estas plegarias puede ser especialmente aconsejable en las misas de las catequesis, en las celebradas en las escuelas y, sobre todo, en las de primera comunión.

3. Esta finalidad de introducir a los niños en la celebración de toda la familia cristiana es la razón por la cual no conviene que se modifiquen en estas plegarias las expresiones más comunes, como son el diálogo del prefacio, el canto del Santo (salvo lo que se dice con referencia al Santo en la Plegaria 1) y sobre todo las palabras de la consagración.

4. La participación más activa de los niños en la Eucaristía aconseja que, en algunas ocasiones, se aumente el número de las aclamaciones en el interior de la plegaria; con todo, hay que velar para que no se pierda en la celebración el carácter presidencial de la oración eucarística.

5. Para que los niños descubran con mayor facilidad que el sacerdote que preside la celebración representa a Jesucristo, no resulta ni pedagógico ni aconsejable en estas misas la concelebración. Si, con todo, on algún caso concreto parece conveniente la con-celebración, ha de velarse el modo especial en que los celebrantes observen la norma de pronunciar la plegaria eucarística -sobre todo las palabras de la consagración-en voz secreta. Por esta misma razón es mejor no usar en estas misas la posibilidad -siempre facultativa (Cf Ord. Gen. Misal romano, núms. 172, 181, 185 y 189)- de distribuir entre los concelebrantes las diversas intercesiones.

PLEGARIA EUCARÍSTICA PARA LAS MISAS CON NIÑOS II

7. En esta plegaria eucarística las aclamaciones, excepto la del Santo y la de después de la anámnesis, son facultativas.

PLEGARIA EUCARÍSTICA PARA LAS MISAS CON NIÑOS II

V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
V. Levantemos el corazón.
R. Lo tenemos levantado hacia el Señor.
V. Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
R. Es justo y necesario.

En verdad, Padre bueno, hoy estamos de fiesta:
nuestro corazón está lleno de agradecimiento
y con Jesús te cantamos nuestra alegría:

Todos aclaman:
¡Gloria a ti, Señor, porque nos amas!

El sacerdote, con las manos extendidas, prosigue:
Tú nos amas tanto,
que has hecho para nosotros
este mundo inmenso y maravilloso.
Por eso te aclamamos:

Todos aclaman:
¡Gloria a ti, Señor, porque nos amas!

El sacerdote. con las manos extendidas, prosigue:
Tú nos amas tanto,
que nos das a tu Hijo, Jesús,
para que él nos acompañe hasta ti.
Por eso te aclamamos:

Todos aclaman:
¡Gloria a ti, Señor, porque nos amas!

El sacerdote, con las manos extendidas, prosigue:
Tú nos amas tanto,
que nos reúnes con Jesús
como a los hijos de una misma familia.
Por eso te aclamamos:

Todos aclaman:
¡Gloria a ti, Señor, porque nos amas!

El sacerdote, con las manos extendidas, prosigue:
Por ese amor tan grande,
queremos darte gracias y cantarte
con los ángeles y los santos
que te adoran en el cielo:

Todos aclaman:
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del Universo.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en el cielo.

El sacerdote, con las manos extendidas, dice:
Bendito sea Jesús, tu enviado,
el amigo de los niños y de los pobres.
Él vino para enseñarnos
cómo debemos amarte a ti
y amarnos los unos a los otros.

Él vino para arrancar de nuestros corazones
el mal que nos impide ser amigos
y el odio que no nos deja a ser felices.

Él ha prometido que su Espíritu Santo
estará siempre con nosotros
para que vivamos como verdaderos hijos tuyos.

Todos aclaman:
Bendito el que viene en el nombre del Señor.
Hosanna en el cielo.

Junta las manos y, manteniéndolas extendidas sobre las ofrendas, dice:
A ti, Dios y Padre nuestro, te pedimos
que nos envíes tu Espíritu,
para que este pan y este vino
Junta las manos y traza el signo de la cruz sobre el pan y el cáliz conjuntamente, diciendo:
sean el Cuerpo y la Sangre de Jesucristo, nuestro Señor.
Junta las manos.

En las fórmulas que siguen, las palabras del Señor han de pronunciarse claramente y con precisión, como lo requiere la naturaleza de las mismas palabras.
El mismo Jesús, poco antes de morir,
nos dio la prueba de tu amor.
Cuando estaba sentado a la mesa con sus discípulos,
Toma el pan y, sosteniéndolo un poco elevado sobre el altar, prosigue:
tomó el pan,
dijo una oración para bendecirte y darte gracias,
lo partió
y lo dio a sus discípulos, diciéndoles:
Si inclina un poco.
TOMAD Y COMED TODOS DE ÉL,
PORQUE ESTO ES MI CUERPO,
QUE SERÁ ENTREGADO POR VOSOTROS.
Muestra el pan consagrado al pueblo, mientras todos aclaman:
¡Señor Jesús, tú te entregaste por nosotros!

Deposita luego el pan consagrado sobre la patena y lo adora, haciendo genuflexión.

Después, toma el cáliz y, sosteniéndolo un poco elevado sobre el altar, prosigue:
Después, tomó el cáliz lleno de vino
y, dándote gracias de nuevo,
lo pasó a sus discípulos, diciendo:
Se inclina un poco.
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL,
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE,
SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA,
QUE SERÁ DERRAMADA
POR VOSOTROS Y POR MUCHOS
PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS.
Muestra el cáliz al pueblo, mientras todos aclaman:
¡Señor Jesús, tú te entregaste por nosotros!

El sacerdote prosigue:
Y les dijo también:
HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA.

Deposita luego el cáliz sobre el corporal y lo adora, haciendo genuflexión.

Después, el sacerdote, con las manos extendidas, dice:
Por eso, Padre bueno, recordamos ahora
la muerte y Resurrección de Jesús, el Salvador del mundo.
Él se ha puesto en nuestras manos
para que te lo ofrezcamos como sacrificio nuestro
y junto con él nos ofrezcamos a ti.

Todos aclaman:
¡Gloria y alabanza a nuestro Dios!
O bien:
¡Te alabamos, te bendecimos, te damos gracias!

El sacerdote, con las manos extendidas, prosigue:
Escúchanos, Señor Dios nuestro;
danos tu Espíritu de amor
a los que participamos en esta comida,
para que vivamos cada día
más unidos en la Iglesia,
con el santo Padre, el papa N.,
con nuestro obispo N.,
[Aquí se ha ce mención del obispo coadjutor o de los obispos auxiliares: con el obispo coadjutor (auxiliar) N., o bien: y sus obispos auxiliares,. El obispo, cuando celebra en su diócesis, dice: conmigo, indigno siervo tuyo. O bien, cuando celebra un obispo que no es el ordinario diocesano, dice: con mi hermano N., obispo de esta Iglesia de N., conmigo, indigno siervo tuyo,]
los demás obispos,
y todos los que trabajan por tu pueblo.

Todos aclaman:
¡Que todos seamos una sola familia para gloria tuya!

El sacerdote, con las mano extendidas, prosigue:
No te olvides de las personas que amamos
ni de aquellas a las que debiéramos querer más.
___________________________
En la misa de primera comunión:
Acuérdate de nuestros amigos [N. y N.],
que por vez primera invitas en este día
a participar del pan de vida y del cáliz de salvación,
en la mesa de tu familia.
Concédeles crecer siempre en tu amistad.
___________________________

Acuérdate también de los que ya murieron
y recíbelos con amor en tu casa.

Todos aclaman:
¡Que todos seamos una sola familia para gloria tuya!

El sacerdote, con las manos extendidas, prosigue:
Y un día, reúnenos cerca de ti,
con María, la Virgen, Madre de Dios y Madre nuestra,
para celebrar en tu reino la gran fiesta del cielo.
Entonces, todos los amigos de Jesús, nuestro Señor,
podremos cantarte sin fin.

Todos aclaman:
¡Que todos seamos una sola familia para gloria tuya!

El sacerdote junta las manos, toma la patena, con el pan consagrado, y el cáliz y, sosteniéndolos elevados, dice:
Por Cristo, con él y en él,
a ti, Dios Padre omnipotente,
en la unidad del Espíritu Santo,
todo honor y toda gloria
por los siglos de los siglos.
Todos aclaman:
Amén.

Después sigue el rito de comunión.

TEXTO LATINO
1.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Vere, amantíssime Pater, hoc gáudium nobis praebétur, ut tibi grátias agámus et una cum Iesu Christo in Ecclésia tua exsultémus. Sic nos dilexísti, ut pro nobis cónderes hunc mundum imménsum et pulchrum.
Omnes acclamant:
Glória tibi, Dómine, qui nos hómines amas.
Sacerdos, manibus extensis, prosequitur:
Sic nos díligis, ut nobis des Iesum Fílium tuum, qui ad te nos addúcat.
Omnes acclamant:
Glória tibi, Dómine, qui nos hómines amas.
Sacerdos, manibus extensis, prosequitur:
Sic nos díligis, ut in Christo nos cóngreges, et per Spíritum adoptiónis uníus famíliae fílios nos fácias.
Omnes acclamant:
Glória tibi, Dómine, qui nos hómines amas.
Sacerdos, manibus extensis, prosequitur:
Pro tanti amóris dono tibi grátias ágimus cum Angelis et Sanctis, qui te adórant, canéntes:
Omnes acclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

2. Sacerdos, manibus extensis, prosequitur:
Vere benedíctus sit Iesus, missus a te, amícus parvulórum et páuperum. Ipse venit, ut nos docéret, te, Pater noster, et nosmet ipsos ad ínvicem dilígere. Ipse venit, ut a córdibus hóminum peccátum et malum auférret, quod amicítiam ímpedit, et ódium, quod non sinit esse felíces. Ipse promísit Spíritum Sanctum cunctis diébus nobis adfutúrum, ut de tua vita tamquam fílii viverémus.
Omnes acclamant:
Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

3. Iungit manus, easque expansas super oblata tenens, dicit:
Te Deum, Patrem nostrum, rogámus mitte Spíritum tuum, ut haec dona panis et vini
Iungit manus, et signat semel super panem et calicem simul, dicens:
Corpus et + Sanguis fiant Iesu Christi, Dómini nostri.
4. In formulis quae sequuntur, verba Domini proferantur distincte et aperte, prouti natura eorundem verborum requirit.
Qui prídie quam paterétur infinítum tuum manifestávit amórem, in cena enim cum discípulis discúmbens,
accipit panem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur:
accépit panem, grátias egit, fregit dedítque eis dicens:
Parum se inclinat.
ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.
Hostiam consecratam ostendit participantibus, dum omnes acclamant:
Iesus Christus pro nobis tráditus.
Hostiam consecratam deponit super patenam et genuflexus adorat.

5. Postea prosequitur.
Item accépit cálicem vino replétum,
Deinde accipit calicem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur:
orávit tibi, grátias agens, et porréxit eis cálicem, dicens:
Parum se inclinat.
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET AETÉRNI TESTAMÉNTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
Calicem ostendit participantibus, dum omnes acclamant: 
Iesus Christus pro nobis tráditus.
Sacerdos prosequitur:
Deínde dixit ad eos: Hoc fácite in meam commemoratiónem
Calicem deponit super corporale et genuflexus adorat.

6. Deinde sacerdos, extensis manibus, dicit:
Mystérium fídei.
Omnes acclamant:
Christum, qui mórtuus est pro nobis et resurréxit, exspectámus veniéntem in glória.
Vel:
Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.
Vel:
Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias.
Vel:
Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.

7. Postea, extensis manibus, sacerdos dicit:
Mémores ígitur sumus, amantíssime Pater, mortis et resurrectiónis Iesu, mundi Salvatóris, qui in manus nostras dedit se ipsum, ut esset hóstia reconciliatiónis et pacis sacrifícium nostrum, quo ad te traherémur.
Omnes acclamant:
Glória et laus Deo nostro.
Vel:
Te laudámus, te benedícimus, tibi grátias ágimus.

8. Sacerdos, extensis manibus, dicit:
Exáudi nos, Dómine Deus, et dona Spíritum tui amóris cunctis, qui de hoc partícipant convívio, ut in Ecclésia magis magísque sint unum, cum Papa nostro N. et Epíscopo nostro N., (*) ceterísque Epíscopis et ómnibus, qui plebi tuae mínistrant.
Omnes acclamant:
Unum corpus, unus spíritus sint ad glóriam tuam, Dómine.
Sacerdos, extensis manibus, prosequitur:
Ne obliviscáris illórum, quos dilígimus: paréntum, fratrum et amicórum nostrórum et eórum, quos non satis amámus. Recordáre étiam illórum, qui ex hac vita in pace migrárunt (N. et N.), eósque in gáudium domus tuae benígnus admítte.
Omnes acclamant:
Unum corpus, unus spíritus sint ad glóriam tuam, Dómine.
Sacerdos, extensis manibus, prosequitur:
Ad te, Pater, nos quondam cóngrega, cum beáta Vírgine María, Matre Dei et nostra, ad diem aetérnam in Regno tuo celebrándam, ubi omnes amíci Iesu Christi, Dómini nostri, laudis cánticum tibi sine fine cantábunt.
Omnes, pro opportunitate, acclamant:
Unum corpus, unus spíritus sint ad glóriam tuam, Dómine.

9. Iungit manus, accipit patenam cum hostia et calicem, et utrumque elevans, solus sacerdos dicit:
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia saecula saeculórum.
Omnes acclamant:
Amen.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

No publico comentarios anónimos.