PLEGARIA
EUCARÍSTICA QUE PUEDE USARSE EN LAS MISAS POR DIVERSAS
CIRCUNSTANCIAS IV.
Jesús, que pasó
haciendo el bien.
1. La
siguiente forma de esta plegaria eucarística puede usarse
convenientemente con los formularios de las misas, por ejemplo, por
los prófugos y exiliados, en tiempo de hambre o por los que padecen
hambre, por los que nos afligen, por los cautivos, por los
encarcelados, por los enfermos, por los moribundos, para pedir la
gracia de una buena muerte, en cualquier necesidad.
V.
El Señor esté con vosotros.
Dóminus vobíscum.
R.
Y con tu espíritu.
Et cum spíritu tuo.
V.
Levantemos el corazón.
Sursum corda.
R.
Lo tenemos levantado hacia
el Señor.
Habémus ad Dóminum.
V.
Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
Grátias agámus
Dómino Deo nostro.
R.
Es justo y necesario.
Dignum et iustum est.
En
verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación, darte
gracias siempre y en todo lugar, Padre misericordioso y Dios fiel.
Porque
nos diste como Señor y redentor nuestro a tu Hijo Jesucristo.
Él
siempre se mostró misericordioso para con los pequeños y los
pobres, para con los enfermos y los pecadores, y se hizo cercano a
los oprimidos y afligidos.
Él
anunció al mundo, con palabras y obras, que tú eres Padre y que
cuidas de todos tus hijos.
Por eso, con los ángeles y todos los santos,
te alabamos, te bendecimos, y cantamos el himno de tu gLoria diciendo
sin cesar:
Vere dignum et iustum
est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere,
Pater misericordiárum et Deus fidélis:
Quia Iesum Christum
Fílium tuum, Dóminum ac redemptórem nobis dedísti.
Semper ille
misericórdem se osténdit erga párvulos et páuperes, infírmos et
peccatóres atque próximum se fecit oppréssis et afflíctis.
Verbo et ópere mundo
nuntiávit te esse Patrem omniúmque filiórum tuórum curam habére.
Et ídeo
cum Angelis et Sanctis univérsis te collaudámus et benedícimus
hymnúmque glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:
Santo, Santo, Santo es
el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de
tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del
Señor. Hosanna en el cielo.
Sanctus, Sanctus,
Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra glória
tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
Santo eres
en verdad y digno de gloria, Dios que amas a los hombres, que siempre
estás con ellos en el camino de la vida. Bendito es, en verdad, tu
Hijo, que está presente en medio de nosotros, cuando somos
congregados por su amor, y como hizo en otro tiempo con sus
discípulos, nos explica las Escrituras y parte para nosotros el pan.
Vere Sanctus es et
glorificándus, amátor hóminum Deus, qui semper illis ades in
itínere vitae. Vere benedíctus Fílius tuus, qui praesens est in
médio nostri cum ab eius amóre congregámur, et sicut olim pro
discípulis nobis Scriptúras áperit et panem frangit.
Por eso te
rogamos, Padre misericordioso, que envíes tu Espíritu Santo para
que santifique estos dones de pan y vino,
Rogámus
ergo te, Pater clementíssime, ut Spíritum Sanctum tuum emíttas,
qui haec dona panis et vini sanctíficet,
Junta
las manos y traza el signo de la cruz sobre el pan y el cáliz
conjuntamente, diciendo:
de manera
que se conviertan para nosotros en el Cuerpo y +
la Sangre
ut nobis
Corpus et +
Sánguis fiant
Junta
las manos.
de Jesucristo, nuestro
Señor.
Dómini nostri Iesu
Christi.
4.
En las fórmulas que siguen, las palabras del Señor deben
pronunciarse claramente y con precisión, como lo requiere la
naturaleza de las mismas palabras:
El cual,
la víspera de su pasión, en la noche de la última cena,
Qui
prídie quam paterétur, in suprémae nocte Cenae,
Toma
el pan y, sosteniéndolo un poco elevado sobre el altar,
prosigue:
tomó
pan, te bendijo, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo:
accépit
panem et benedíxit ac fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
Se
inclina un poco.
TOMAD Y
COMED TODOS DE ÉL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ ENTREGADO POR
VOSOTROS.
ACCÍPITE
ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC ESTE ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS
TRADETUR.
Muestra
el pan consagrado al pueblo, lo deposita luego sobre la patena y lo
adora, haciendo genuflexión.
Del mismo
modo, acabada la cena,
Símili
modo, postquam cenátum est
Toma
el cáliz y, sosteniéndolo un poco elevado sobre el altar,
prosigue:
tomó el
cáliz, te dio gracias y lo pasó a sus discípulos, diciendo:
accípiens
et cálicem, tibi grátias egit, dedítque discípulis suis, dicens:
Se
inclina un poco.
TOMAD Y
BEBED TODOS DE ÉL, PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE
LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR
MUCHOS PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS.
HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA.
ACCÍPITE
ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET
AETÉRNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN
REMISSIONEM PECCATORUM.
HOC
FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.
Muestra
el cáliz al pueblo, lo deposita sobre el corporal y lo adora,
haciendo genuflexión.
Éste es el Misterio de la fe.
Mystérium
fídei:
O
bien:
Éste es el Sacramento de nuestra fe.
Y el pueblo prosigue, aclamando:
Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús!
Mortem tuam
annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec
vénias.
O
bien:
Aclamemos el Misterio de la fe.
Y
el pueblo prosigue, aclamando:
Cada vez que comemos de este pan y bebemos de este
cáliz, anunciamos tu muerte, Señor, hasta que vuelvas.
Quotiescúmque
manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus,
Dómine, donec vénias.
O
bien:
Proclamemos el Misterio de la fe.Y el pueblo prosigue, aclamando:
Sálvanos,
Salvador del mundo, que nos has liberado por tu cruz y resurrección.
Salvátor mundi, salva
nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.
Por eso,
Padre santo, al celebrar el memorial de Cristo, tu Hijo, nuestro
Salvador, al que condujiste por su pasión y muerte en cruz a la
gloria de la resurrección, y lo sentaste a tu derecha, anunciamos la
obra de tu amor, hasta que él venga, y te ofrecemos el pan de vida y
el cáliz de bendición.
Unde et
nos, Pater sancte, mémores Christi Fílii tui Salvatóris nostri,
quem per passiónem et mortem crucis ad resurrectiónis glóriam
perduxísti et ad déxteram tuam sedére fecísti, opus tuae
caritátis annuntiámus, donec ipse véniat, tibíque panem vitae et
cálicem benedictiónis offérimus.
Mira con
bondad la ofrenda de tu Iglesia, en la que se hace presente el
sacrificio pascual de Cristo, que se nos ha confiado, y concédenos,
por la fuerza del Espíritu de tu amor, ser contados ahora y por
siempre entre el número de los miembros de tu Hijo, cuyo Cuerpo y
Sangre comulgamos.
In
oblatiónem Ecclésiae tuae, in qua paschále Christi sacrifícium
nobis tráditum exhibémus, réspice propítius, et concéde, ut
virtúte Spíritus caritátis tuae, inter Fílii tui membra, cuius
Córpori communicámus et Sánguini, nunc et in diem aeternitátis
numerémur.
Lleva a tu
Iglesia, Señor, a la perfección en la fe y en la caridad, con
nuestro papa N., y nuestro obispo N.,
Ecclésiam
tuam, Dómine, in fide et caritáte perfícere dignéris, una cum
Papa nostro N., et Epíscopo nostro N.,
Aquí
se puede hacer mención del obispo coadjutor o de los obispos
auxiliares: [con el obispo
coadjutor (auxiliar)
N., o bien: y sus obispos
auxiliares, El obispo, cuando celebra en su
diócesis, dice: conmigo, indigno siervo tuyo, o
bien, cuando celebra un obispo que no es el ordinario diocesano,
dice: con mi hermano N., obispo
de esta Iglesia de N., conmigo, indigno
siervo tuyo,]
con todos
los obispos, presbíteros y diáconos, y todo el pueblo redimido por
ti.
et
cunctis Epíscopis, presbyteris et diáconis, et omni pópulo
acquisitiónis tuae.
Abre
nuestros ojos para que conozcamos las necesidades de los hermanos;
inspíranos las palabras y las obras para confortar a los que están
cansados y agobiados; haz que los sirvamos con sinceridad, siguiendo
el ejemplo y el mandato de Cristo.
Aperi
óculos nostros ut necessitátes fratrum agnoscámus; verba et ópera
nobis inspíra, ad laborántes et onerátos confortándos; fac nos
sincére ipsis inservíre, Christi exémplo eiúsque mandáto.
Que tu
Iglesia sea un vivo testimonio de verdad y libertad, de paz y
justicia, para que todos los hombres se animen con una nueva
esperanza.
Ecclésia tua vivum
testimónium exsístat veritátis et libertátis, pacis atque
iustítiae, ut omnes hómines in spem novam erigántur.
Acuérdate
de nuestros hermanos
[N. y
N.], que se durmieron en la paz de
Cristo y de todos los difuntos, cuya fe solo tú conociste: admítelos
a contemplar la luz de tu rostro y dales la plenitud de la vida en la
resurrección.
Meménto fratrum
nostrórum (N. et N.),
qui in pace Christi tui dormiérunt omniúmque defunctórum, quorum
fidem tu solus cognovísti: eos ad lumen vultus tui fruéndum admítte
et in resurrectióne dona eis vitae plenitúdinem.
Y,
terminada nuestra peregrinación por este mundo, concédenos,
también, llegar a la morada eterna donde viviremos siempre contigo y
con santa María, la Virgen Madre de Dios, con los apóstoles y los
mártires, [con san N.:
santo
del día o patrono] y,
en comunión con todos los santos, te alabaremos y te glorificaremos
Concéde
nos quoque, terréna exácta peregrinatióne, ad aetérnam perveníre
mansiónem, ubi tecum semper vivémus et cum beáta Vírgine Dei
Genetríce María, cum Apóstolis et martyribus,
(cum Sancto N.: Sancto diei vel patrono)
Sanctísque ómnibus communicántes, te laudábimus et
magnificábimus
Junta
las manos.
por Cristo, Señor nuestro.
per Iesum Christum,
Fílium tuum.
Por Cristo, con él y
en él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu
Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos.
Per ipsum, et cum
ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte
Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia saecula
saeculórum.
El
pueblo aclama:
Amén.
Después
sigue el rito de la comunión.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
No publico comentarios anónimos.