Entrada destacada

Domingo 4 diciembre 2022, II Domingo de Adviento, ciclo A.

domingo, 22 de septiembre de 2019

Misa ritual en la Ordenación de varios obispos.


Misal Romano (tercera edición). Misas Rituales

IV. EN LA CELEBRACIÓN DE LAS SAGRADAS ÓRDENES

1. En la ordenación del obispo

Esta misa ritual puede utilizarse, con color blanco o festivo, excepto en las solemnidades, en los domingos de Adviento, Cuaresma y Pascua, en los días dentro de la octava de Pascua y en las fiestas de los apóstoles. En estos días se celebra la misa del día.


B
En la ordenación de varios obispos

Antífona de entrada Cf. Lc 4, 18
El Espíritu del Señor está sobre mí, porque él me ha ungido. Me ha enviado a evangelizar a los pobres y curar a los contritos de corazón [T. P. Aleluya].
Spíritus Dómini super me, propter quod unxit me, evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde (T. P. allelúia).


Se dice Gloria.
Dicitur Gloria in excélsis.

Oración colecta
Oh, Dios, que por pura generosidad de tu gracia, te has dignado elevar hoy al ministerio del sumo sacerdocio a estos presbíteros siervos tuyos, concédeles ejercer dignamente el ministerio episcopal y guiar con la palabra y el ejemplo, bajo ta amparo, la grey que les has confiado. Por nuestro Señor Jesucristo.
Deus, qui sola ineffábilis grátiae largitáte, hos fámulos tuos presbyteros hódie ad summi sacerdótii ministérium eleváre dignáris, tríbue illis digne persólvere munus episcopále plebémque commíssam, te in ómnibus gubernánte, verbo et exémplo dirígere concéde. Per Dóminum.

O bien, especialmente si se ordenan obispos no residenciales:
Oh, Dios, Pastor eterno, que gobiernas a tu grey con protección constante, y has querido incorporar hoy al colegio episcopal a estos presbítero siervos tuyos, concédeles ser auténticos testigos de Cristo en todas partes con una vida santa. Por nuestro Señor Jesucristo.
Deus qui, pastor aetérnus, gregem tuum assídua custódia gubérnans, vis hos fámulos tuos presbyteros hódie collégio episcopáli sociáre, concéde, quaesumus, ut, eórum sancta conversatióne, Christi testes veri ubíque exhibeántur. Qui tecum. Credo dicitur secundum rubricas; oratio universalis omittitur.

Se dice Credo, si lo exigen las rúbricas; se omite la oración universal.

Oración sobre las ofrendas
A. Si preside la liturgia eucarística el obispo recién ordenado:
Te ofrecemos, Señor, este sacrificio de alabanza para que aumentes en nosotros el espíritu de servicio y lleves a término lo que nos has entregado sin méritos propios. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Pro nostrae servitútis augménto sacrifícium tibi, Dómine, laudis offérimus, ut, quod imméritis contulísti, propítius exsequáris. Per Christum.

B. Si preside la liturgia eucarística el obispo ordenante principal:
Señor, acepta complacido la ofrenda que te presentamos por tu Iglesia y por estos siervos tuyos recién ordenados obispos, y dígnate enriquecer con virtudes apostólicas, para bien de tu grey, a quienes pusiste como pontífices al frente de tu pueblo. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Haec oblátio, Dómine, pro Ecclésia tua famulísque tuis Epíscopis nuper ordinátis deláta sit tibi munus accéptum, et, quos sacerdótes magnos in tuo pópulo suscitásti, apostolicárum virtútum munéribus, ad gregis proféctum, exórna. Per Christum.

Se puede decir el prefacio I de las ordenaciones.
EL SACERDOCIO DE CRISTO Y EL MINISTERIO DE LOS SACERDOTES
Este prefacio se dice en la misa crismal y en la misa de la fiesta de Jesucristo, sumo y eterno Sacerdote.
Se puede decir también en la misa de la ordenación de obispos y presbíteros.
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno.
Que constituiste a tu Unigénito pontífice de la alianza nueva y eterna por la unción del Espíritu Santo, y determinaste, en tu designio salvífico, perpetuar en la Iglesia su único sacerdocio.
Él no solo confiere el honor del sacerdocio real a todo su pueblo santo, sino también, con amor de hermano, elige a hombres de este pueblo, para que, por la imposición de las manos, participen de su sagrada misión.
Ellos renuevan en nombre de Cristo el sacrificio de la redención, preparan a tus hijos el banquete pascual, preceden a tu pueblo santo en el amor, lo alimentan con tu palabra y lo fortalecen con los sacramentos.
Tus sacerdotes, Señor, al entregar su vida por ti y por la salvación de los hermanos, van configurándose a Cristo, y han de darte testimonio constante de fidelidad y amor.
Por eso, Señor, nosotros, llenos de alegría, te aclamamos con los ángeles y con todos los santos, diciendo:
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui Unigénitum tuum Sancti Spíritus unctióne novi et aetérni testaménti constituísti Pontíficem, et ineffábili dignátus es dispositióne sancíre, ut únicum eius sacerdótium in Ecclésia servarétur.
Ipse enim non solum regáli sacerdótio pópulum acquisitiónis exórnat, sed étiam fratérna hómines éligit bonitáte, ut sacri sui ministérii fiant mánuum impositióne partícipes. Qui sacrifícium rénovent, eius nómine, redemptiónis humánae, tuis apparántes fíliis paschále convívium, et plebem tuam sanctam caritáte praevéniant, verbo nútriant, refíciant sacraméntis. Qui, vitam pro te fratrúmque salúte tradéntes, ad ipsíus Christi nitántur imáginem conformári, et constánter tibi fidem amorémque testéntur.
Unde et nos, Dómine, cum Angelis et Sanctis univérsis tibi confitémur, in exsultatióne dicéntes:
R. Santo, santo Santo…

En las plegarias eucarísticas se hace mención del obispo recién ordenado.

I. Cuando se utiliza el Canon romano se dice Acepta, Señor, en tu bondad propio.
A. Si lo dice el obispo recién ordenado:
Acepta, Señor, en tu bondad, esta ofrenda de tus siervos y de toda tu familia santa; te la ofrecemos también por mí, indigno siervo tuyo, y por estos siervos tuyos a quien te has dignado promover al orden episcopal; conserva en nosotros tus dones para que fructifique lo que hemos recibido de tu bondad. [Por Cristo, nuestro Señor. Amén.]
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae, quam tibi offérimus étiam pro me indígno fámulo tuo, et pro his fámulis tuis, quos ad episcopátus Ordinem promovére dignátus es, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias, et propítius in me tua dona custódias, ut quod divíno múnere consecúti sumus, divínis efféctibus exsequámur. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)

B. Si lo dice otro obispo:
Acepta, Señor, en tu bondad, esta ofrenda de tus siervos y de toda tu familia santa; te la ofrecemos también por estos siervos tuyos a quienes te has dignado promover al orden episcopal; conserva en ellos tus dones para que fructifique lo que han recibido de tu bondad. [Por Cristo, nuestro Señor. Amén.]
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae, quam tibi offérimus étiam pro his fámulis tuis, quos ad episcopátus Ordinem promovére dignátus es, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias, et propítius in eis tua dona custódias, ut quod divíno múnere consecúti sunt, divínis efféctibus exsequántur. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)

II. Cuando se utiliza la Plegaria eucarística II la mención se intercala en la intercesión Acuérdate, Señor.
Acuérdate, Señor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra; y con el papa N., [con mi hermano N., obispo de esta Iglesia de N., o bien, si lo dice un obispo auxiliar: con nuestro obispo N.,] conmigo, indigno siervo tuyo, y con estos siervos tuyos N. y N., a quienes has constituido hoy pastores de la Iglesia, y todos los pastores que cuidan de tu pueblo, llévala a su perfección por la caridad.
Acuérdate también de nuestros hermanos que durmieron en la esperanza de la resurrección…
Recordáre, Dómine, Ecclésiae tuae toto orbe diffúsae, ut eam in caritáte perfícias una cum Papa nostro N. (et Epíscopo nostro N.), et me indígno fámulo tuo, et pro his fámulis tuis, quos hódie pastóres Ecclésiae providére voluísti, et univérso clero. Meménto étiam fratrum nostrórum...

III. Cuando se utiliza la Plegaria eucarística III la mención se intercala en la intercesión Te pedimos, Padre, que esta Víctima.
Te pedimos, Padre, que esta Víctima de reconciliación traiga la paz y la salvación al mundo entero. Confirma en la fe y en la caridad a tu Iglesia, peregrina en la tierra: a tu servidor, el papa N., [a mi hermano N., obispo de esta Iglesia de N., o bien, si lo dice un obispo auxiliar: a nuestro obispo N.,] a mí, indigno siervo tuyo, y a estos siervos tuyos N. y N., que han sido ordenados hoy pastores de la Iglesia, al orden episcopal, a los presbíteros y diáconos, y a todo el pueblo redimido por ti.
Atiende los deseos y súplicas…
Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro N. (et Epíscopo nostro N.), et me indígno fámulo tuo, et his fámulis tuis, qui hódie pastóres Ecclésiae ordináti sunt, cum episcopáli Ordine et univérso clero, et omni pópulo acquisitiónis tuae: Votis huius famíliae...

IV. Cuando no se utiliza el prefacio propio se puede emplear la Plegaria eucarística IV. La mención se intercala en la intercesión Y ahora, Señor, acuérdate.
Y ahora, Señor, acuérdate de todos aquellos por quienes te ofrecemos este sacrificio: de tu servidor el papa N., [de mi hermano N., obispo de esta Iglesia de N., o bien, si lo dice un obispo auxiliar: de nuestro obispo N.,] y de mí, indigno siervo tuyo, y de estos siervos tuyos N. y N., a quienes te has dignado elegir hoy para el servicio de tu pueblo, del orden episcopal y de los presbíteros y diáconos; acuérdate también de los oferentes y de los aquí reunidos, de todo tu pueblo santo y de aquellos que te buscan con sincero corazón.
Acuérdate también de los que murieron…
Nunc ergo, Dómine, ómnium recordáre, pro quibus tibi hanc oblatiónem offérimus: in primis fámuli tui, Papae nostri N., (Epíscopi nostri N.), et mei indígni fámuli tui, et istórum famulórum tuórum, quos hódie ad servítium pópuli tui elígere dignátus es, et Episcopórum Ordinis univérsi, sed et totíus cleri; recordáre quoque offeréntium, et circumstántium, et cuncti pópuli tui, et ómnium, qui te quaerunt corde sincéro. Meménto étiam illórum...

Antífona de la comunión Cf. Jn 17, 17-18
Padre santo, santifícalos en la verdad. Como tú me enviaste al mundo, así los envío yo también al mundo, dice el Señor [T. P. Aleluya].
Pater sancte, sanctífica eos in veritáte. Sicut tu me misísti in mundum, et ego misi eos in mundum, dicit Dóminus (T. P. allelúia).

Oración después de la comunión
A. Si preside la liturgia eucarística uno de los obispos recién ordenados:
Te pedimos, Señor, que realices plenamente en nosotros el auxilio de tu misericordia, y nos hagas ser compasivos de tal modo que en todas nuestras obras podamos agradarte. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Plenum, quaesumus, Dómine, in nobis remédium tuae miseratiónis operáre, ac tales nos esse pérfice propítius, et sic fovéri, ut tibi in ómnibus placére valeámus. Per Christum.

B. Si preside la liturgia eucarística el obispo ordenante principal:
Señor, por la eficacia de este misterio multiplica en estos obispos, tus siervos, los dones de tu gracia, para que ejerzan dignamente el ministerio pastoral y consigan los premios eternos por su fidelidad en tu servicio. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Huius, Dómine, virtúte mystérii, in his fámulis tuis Epíscopis grátiae tuae dona multíplica, ut et tibi digne persólvant pastorále ministérium, et fidélis dispensatiónis aetérna praemia consequántur. Per Christum.

Bendición solemne al final de la misa
A. Si preside la liturgia eucarística uno de los obispos recién ordenados, él mismo imparte esta bendición con las manos extendidas sobre el pueblo.
Oh, Dios, que cuidas a tu pueblo con misericordia y lo diriges con amor, concede el Espíritu de la sabiduría a quienes confiaste la misión del gobierno en tu Iglesia, para que el progreso de los fieles santos sea el gozo eterno de sus pastores.
Deus, qui pópulis tuis indulgéndo cónsulis et amóre domináris, da Spíritum sapiéntiae quibus tradidísti régimen disciplínae, ut de proféctu sanctárum óvium fiant gáudia aetérna pastórum.
R. Amén.
Tú que, con el poder de tu gloria ordenas el número de nuestros días y la duración de los tiempos, dirige benévolo tu mirada sobre nuestro humilde ministerio y concede a nuestro tiempo la abundancia de tu paz.
Et qui diérum nostrórum númerum temporúmque mensúras maiestátis tuae potestáte dispénsas, propítius ad humilitátis nostrae réspice servitútem et pacis tuae abundántiam tempóribus nostris praeténde perféctam.
R. Amén.
Ayúdame también con los dones que, por tu gracia, has puesto en mí, y pues me has elevado al orden episcopal concédeme agradarte con la perfección de las obras; que el corazón del pueblo y del obispo tenga un mismo querer, de tal manera que al pastor no le falte la obediencia de su grey, y a la grey no le falte el cuidado del pastor.
Collátis quoque in nos per grátiam tuam propitiáre munéribus et quos fecísti gradu episcopáli sublímes, fac óperum perfectióne tibi placéntes atque in eum afféctum dírige cor plebis et praesulis, ut nec pastóri obodiéntia gregis nec gregi desit umquam cura pastóris.
R. Amén.
Y a todos vosotros, que estáis aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre , Hijo , y Espíritu Santo.
Et vos omnes, qui hic simul adéstis, benedícat omnípotens Deus, Pater, + et Fílius, + et Spíritus + Sanctus.
R. Amén.

B. Si preside la liturgia eucarística el obispo ordenante principal, él mismo imparte esta bendición con las manos extendidas sobre los obispos recién ordenados.
Que el Señor os bendiga y os guarde, y pues os hizo pontífices de su pueblo, os conceda felicidad en este mundo y os haga partícipe del gozo eterno.
Benedícat vobis Dóminus et custódiat vos; sicut vóluit super pópulum suum vos constitúere pontífices, ita in praesénti saeculo felíces et aetérnae felicitátis fáciat vos esse consórtes.
R. Amén.
Que el Señor os conceda por muchos años gobernar felizmente, con su providencia y bajo su cuidado, al clero y al pueblo que ha querido reunir en torno a vosotros.
Clerum ac pópulum, quem sua vóluit opitulatióne congregári, sua dispensatióne et vestra administratióne per diutúrna témpora fáciat felíciter gubernári.
R. Amén.
Y, obedientes a los preceptos divinos, libres de toda adversidad, abundando en todos los bienes y respetando fielmente vuestros ministerio, gocen de paz en este mundo y merezcan reunirse vosotros en la asamblea de los santos.
Quátenus divínis mónitis paréntes, adversitátibus caréntes, bonis ómnibus exuberántes, vestro ministério fide obsequéntes, et in praesénti saeculo pacis tranquillitáte frúantur et vobíscum aeternórum cívium consórtio potíri mereántur.
R. Amén.
Y bendice a todo el pueblo, añadiendo:
Y a todos vosotros, que estáis aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre , Hijo , y Espíritu Santo.
Et vos omnes, qui hic simul adéstis, benedícat omnípotens Deus, Pater, + et Fílius, + et Spíritus + Sanctus.
R. Amén.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

No publico comentarios anónimos.