Ritual de la confirmación (ed. CEE 2022)
Capítulo V
TEXTOS PARA SER UTILIZADOS EN LA CELEBRACIÓN DE LA CONFIRMACIÓN
I. MISA EN LA CELEBRACIÓN DE LA CONFIRMACIÓN
(Cfr. también Misal Romano, 3ª ed.)
66. Esta misa se
dice, con vestiduras de color rojo o blanco o festivo.
Los textos de los formularios de la misa propia de la confirmación pueden emplearse siempre, a no ser que la confirmación se celebre en un domingo de Adviento, Cuaresma o Pascua, o bien en una solemnidad, en el Miércoles de Ceniza o en uno de los días de la Semana Santa.
67. A
Antífona de
entrada Cf. Ez 36, 25-26
Dice el Señor: «Derramaré sobre
vosotros un agua pura y os daré un corazón nuevo y os infundiré un
espíritu nuevo» [T.
P. Aleluya].
Dicit Dóminus: Effúndam super vos
aquam mundam, et dabo vobis cor novum, et spíritum novum ponam in
médio vestri (T. P.
allelúia).
Se dice
Gloria.
Oración colecta
Dios todopoderoso y rico en
misericordia, te pedimos que el Espíritu Santo, con su venida, se
digne habitar en nosotros y nos convierta en templos de su gloria.
Por nuestro Señor Jesucristo.
Praesta, quaesumus, omnípotens et
miséricors Deus, ut Spíritus Sanctus advéniens templum nos glóriae
suae dignánter inhabitándo perfíciat. Per Dóminum.
O bien:
Te pedimos, Señor, que cumplas con
bondad tu promesa en nosotros, para que al venir el Espíritu Santo
nos haga ante el mundo testigos del Evangelio de nuestro Señor
Jesucristo. Él, que vive y reina contigo.
Promissiónem tuam, quaesumus,
Dómine, super nos propitiátus adímple, ut Spíritus Sanctus
advéniens nos coram mundo testes effíciat Evangélii Dómini nostri
Iesu Christi. Qui tecum.
Oración sobre
las ofrendas
Recibe misericordioso, Señor, las
ofrendas de tus siervos, y concédeles que, configurados más
perfectamente con tu Hijo, crezcan incesantemente en su testimonio
por la participación en el memorial de su redención, de la que nos
hizo dignos por tu Espíritu. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Famulórum tuórum, quaesumus,
Dómine, súscipe vota cleménter, et praesta, ut, Fílio tuo
perféctius configuráti, in testimónium eius indesinénter
accréscant, memoriále participántes redemptiónis eius, qua
Spíritum tuum nobis ipse proméruit. Qui vivit et regnat in saecula
saeculórum.
Prefacio de la
confirmación (n. 70) o prefacio I o II del Espíritu Santo (nn. 71 y 72)..
En las plegarias
eucarísticas se hace mención de los confirmados.
I. Cuando se
utiliza el Canon romano
se dice Acepta, Señor, en tu bondad propio, del que pueden omitirse las palabras entre corchetes, si se juzga oportuno:
Junta las manos.
[Por Cristo, nuestro Señor. Amén.]
II. Cuando se
utiliza la plegaria eucarística II,
se añade la intercesión Acuérdate también, Señor, de tus siervos.
....llévala a su perfección por la caridad.
Acuérdate, Señor, de tus siervos [N. y N.] a los que hoy te has dignado confirmar con el don del Espíritu Santo y consérvalos en tu gracia.
Acuérdate también de nuestros hermanos...
III. Cuando se
utiliza la plegaria eucarística III,
se añade la intercesión Acuérdate también, Señor, de
estos siervos tuyos.
...y a todo tu pueblo santo redimido por ti.
Acuérdate también, Señor, de estos siervos tuyos [N. y N.] que, regenerados en el bautismo, te has dignado confirmar con el don del Espíritu Santo y, con bondad, consérvalos en tu gracia.
Atiende los deseos y súplicas de esta familia...
Antífona de la
comunión Cf. Heb 6, 4
Alegraos todos en el Señor, los que
habéis sido iluminados: habéis gustado el don celestial y habéis
hecho partícipes del Espíritu Santo [T.
P. Aleluya].
Quicúmque illumináti estis, qui
gustavístis donum caeléste, et partícipes facti estis Spíritus
Sancti, gaudéte omnes in Dómino (T. P.
allelúia).
Oración después
de la comunión
Te pedimos, Señor, que continúes
bendiciendo a quienes has ungido con el don del Espíritu Santo y has
alimentado con el sacramento de tu Hijo; haz que, superando todas las adversidades, alegren con su santidad a la
Iglesia y, por medio de sus obras y de su amor, la hagan crecer en el
mundo. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Spíritu Sancto, Dómine, perúnctos
tuíque Fílii sacraménto nutrítos tua in pósterum benedictióne
proséquere, ut, ómnibus adversitátibus superátis, Ecclésiam tuam
sanctitáte laetíficent, eiúsque in mundo increménta suis opéribus
et caritáte promóveant. Per Christum.
Bendición
solemne al final de la misa
El obispo, con
las manos extendidas sobre los recién confirmados, dice:
Dios Padre todopoderoso, que os
adoptó como hijos suyos y os hizo renacer del agua y del Espíritu
Santo, os bendiga y os haga siempre dignos de su amor paterno.
Benedícat vos Deus Pater
omnípotens, qui vos, ex aqua et Spíritu Sancto renátos, fílios
suae adoptiónis effécit, et dignos sua patérna dilectióne
custódiat.
R. Amén.
El Hijo unigénito de Dios, que
prometió la permanencia del Espíritu de la verdad en la Iglesia, os
bendiga y os confirme con su poder en la confesión de la fe
verdadera.
Benedícat vos Fílius eius
Unigénitus, qui Spíritum veritátis in Ecclésiam mansúrum esse
promísit, et vos in confessióne verae fídei sua virtúte
confírmet.
R. Amén
El Espíritu Santo, que encendió el
fuego del amor en el corazón de los discípulos, os bendiga y,
congregándoos en la unidad, os conduzca sin tropiezo al gozo del
reino eterno.
Benedícat vos Spíritus Sanctus,
qui ignem caritátis in córdibus discipulórum accéndit, et vos, in
unum congregátos, ad gáudium regni Dei sine offensióne perdúcat.
R. Amén
Y bendice a todo
el pueblo, añadiendo:
Y a todos vosotros, que estáis aquí
presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre +,
Hijo +, y Espíritu +
Santo.
Et vos omnes, qui hic simul adéstis,
benedícat omnípotens Deus, Pater, +
et Fílius, + et Spíritus +
Sanctus.
R. Amén.
Oración sobre
el pueblo
El obispo, con
las manos extendidas sobre los recién confirmados y el pueblo, dice:
Confirma, oh, Dios, lo que has
realizado en nosotros y conserva los dones del Espíritu Santo en el
corazón de tus fieles, para que nunca se avergüencen de dar
testimonio de Cristo crucificado ante el mundo y cumplan, con amor
ferviente, sus mandatos. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Confírma hoc, Deus, quod operátus
es in nobis, et Spíritus Sancti dona in córdibus tuórum custódi
fidélium, ut et Christum crucifíxum coram mundo confitéri non
erubéscant, et mandáta eius devóta caritáte perfíciant. Qui
vivit et regnat in saecula saeculórum.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre +, Hijo +,
y Espíritu + Santo, descienda
sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, + et Fílii, +
et Spíritus + Sancti. descéndat
super vos et máneat semper.
R. Amén.
68. B
Otras oraciones, para utilizar, según convenga en el n. 69.
Antífona de
entrada Cf. Rom 5, 5; 8, 11
El amor de Dios ha sido derramado en
nuestros corazones por el Espíritu Santo que habita en nosotros [T.
P. Aleluya].
Cáritas Dei diffúsa est in
córdibus nostris per inhabitántem Spíritum eius in nobis (T.
P. allelúia).
Se dice Gloria.
Oración colecta
Dígnate, Señor, enviarnos tu Santo
Espíritu para que, caminando en la unidad de la fe y fortalecidos
con su amor, lleguemos a la medida de la plenitud en Cristo. Él, que
vive y reina contigo.
Spíritum Sanctum tuum, quaesumus,
Dómine, super nos dignánter effúnde, ut omnes, in unitáte fídei
ambulántes, et caritátis eius fortitúdine roboráti, ad mensúram
aetátis plenitúdinis Christi occurrámus. Qui tecum.
Oración sobre
las ofrendas
Señor, acoge benigno, a estos
siervos tuyos juntamente con tu Unigénito, para que, los sellados
con la cruz y la unción espiritual, con él se ofrezcan a tu
continuamente y merezcan la efusión cada vez más abundante de tu
Espíritu. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Hos fámulos tuos, Dómine, una cum
Unigénito tuo benígnus admítte, ut, qui eius cruce spiritalíque
sunt unctióne signáti, se tibi cum ipso iúgiter offeréntes,
largiórem in dies effusiónem tui Spíritus mereántur. Per
Christum.
Prefacio de la
confirmación (n. 70) o prefacio I o II del Espíritu Santo (nn. 71 y 72).
En las plegarias
eucarísticas se hace mención de los confirmados. Todo como se
indica en el formulario A.
Antífona de la
comunión Cf. Sal 33, 6. 9
Contemplad al Señor y quedaréis
radiantes; gustad y ved qué bueno es el Señor [T.
P. Aleluya].
Accédite ad Dóminum et
illuminámini: gustáte et vidéte quóniam suávis est (T.
P. allelúia).
Oración después
de la comunión
A los que has enriquecido, Señor,
con los dones de tu Espíritu y los has hecho crecer con el alimento
de tu Unigénito, haz también que, instruidos en la plenitud de tu
ley, manifiesten continuamente ante el mundo la libertad de tus hijos
y cumplan, por su santidad, la misión profética de tu pueblo. Por
Jesucristo, nuestro Señor.
Quos tui Spíritus, Dómine,
cumulásti munéribus, tuíque auxísti Unigéniti nutriménto, fac
étiam in plenitúdine legis instrúctos, ut coram mundo tuae
libertátem adoptiónis iúgiter maniféstent, et prophéticum tui
pópuli munus sua váleant sanctitáte praebére. Per Christum.
La bendición
solemne o la oración sobre el pueblo como en el formulario A.
II. OTRAS ORACIONES PARA UTILIZAR SEGÚN CONVENGA
69.
Oración colecta
El Espíritu Santo que viene de ti ilumine nuestras almas, Señor, y, según la promesa de tu Hijo, nos
dé a conocer toda la verdad. Por nuestro Señor Jesucristo.
Mentes nostras, quaesumus, Dómine,
Paráclitus qui a te procédit illúminet, et indúcat in omnem,
sicut tuus promísit Fílius, veritátem. Qui tecum.
Oración sobre
las ofrendas
Recibe, Señor, la ofrenda de tu
familia, para que, quienes han recibido el don del Espíritu Santo,
lo conserven y lleguen a los premios eternos. Por Jesucristo, nuestro
Señor.
Súscipe, quaesumus, Dómine,
oblatiónem famíliae tuae, ut, qui donum Spíritus Sancti
suscepérunt, et colláta custódiant, et ad aetérna praemia
pervéniant. Per Christum.
Oración después
de la comunión
Derrama, Señor, en nosotros tu
Espíritu de caridad, para que hagas vivir concordes en el amor a
quienes has saciado con el mismo pan del cielo. Por Jesucristo,
nuestro Señor.
Spíritum nobis, Dómine, tuae
caritátis infúnde, ut, quos uno pane caelésti satiásti, una
fácias pietáte concórdes. Per Christum.
III. PREFACIOS
70. Prefacio de la confirmación
70. Prefacio de la confirmación
MARCADOS CON EL SELLO DEL ESPÍRITU
V. El Señor esté con vosotros.
V. Levantemos el corazón.
V. Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
En verdad es justo darte gracias, es bueno cantar tu gloria, Padre santo, fuente y origen de todo bien.
Tú, en el Bautismo, das nueva vida a los creyentes y los haces partícipes del Misterio pascual de tu Hijo. Tú los confirmas con el sello de tu Espíritu,
mediante la imposición de manos y la unción real del crisma.
Así, renovados a imagen de Cristo, el ungido por el Espíritu Santo y enviado para anunciar la buena nueva de la salvación, los haces tus comensales en el banquete eucarístico y testigos de la fe en la Iglesia y en el mundo.
Por eso, nosotros, reunidos en esta asamblea festiva para celebrar los prodigios de un renovado Pentecostés, y unidos a los ángeles y a los santos, cantamos el himno de tu gloria:
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
71. Prefacio I del Espíritu Santo
EL SEÑOR ENVÍA EL ESPÍRITU A LA IGLESIA
71. Prefacio I del Espíritu Santo
EL SEÑOR ENVÍA EL ESPÍRITU A LA IGLESIA
V. El Señor esté con vosotros.
V. Levantemos el corazón.
V. Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Cristo, Señor nuestro.
Porque él, después de subir al cielo, donde está sentado a tu derecha, ha derramado sobre tus hijos de adopción el Espíritu Santo que había prometido.
Por eso, Señor, con toda la multitud de los ángeles te aclamamos ahora y por siempre diciendo con humilde fe:
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, ascéndens super omnes caelos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum in fílios adoptiónis effúdit.
Quaprópter nunc et usque in saeculum, cum omni milítia Angelórum, devóta tibi mente concínimus, clamántes atque dicéntes:
72. Prefacio II del Espíritu Santo
Porque él, después de subir al cielo, donde está sentado a tu derecha, ha derramado sobre tus hijos de adopción el Espíritu Santo que había prometido.
Por eso, Señor, con toda la multitud de los ángeles te aclamamos ahora y por siempre diciendo con humilde fe:
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, ascéndens super omnes caelos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum in fílios adoptiónis effúdit.
Quaprópter nunc et usque in saeculum, cum omni milítia Angelórum, devóta tibi mente concínimus, clamántes atque dicéntes:
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
72. Prefacio II del Espíritu Santo
LA ACCIÓN DEL ESPÍRITU EN LA IGLESIA
V. El Señor esté con vosotros.
V. Levantemos el corazón.
V. Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno.
Porque nos concedes en cada momento lo que más conviene y diriges sabiamente la nave de tu Iglesia, asistiéndola siempre con la fuerza del Espíritu Santo, para que, a impulso de su amor confiado, no abandone la plegaria en la tribulación, ni la acción de gracias en el gozo, por Cristo, Señor nuestro.
A quien alaban los cielos y la tierra, los ángeles y los arcángeles, proclamando sin cesar:
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus:
Qui síngulis quibúsque tempóribus aptánda dispénsas, mirísque modis Ecclésiae tuae gubernácula moderáris. Virtúte enim Spíritus Sancti ita eam adiuváre non désinis, ut súbdito tibi semper afféctu nec in tribulatióne supplicáre defíciat, nec inter gáudia grátias reférre desístat, per Christum Dóminum nostrum.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
No publico comentarios anónimos.