BENDICIONES SOLEMNES
Las siguientes
bendiciones pueden utilizarse, a juicio del sacerdote, al final de la
celebración de la misa, o de una celebración de la palabra, o de la
liturgia de las horas, o de los Sacramentos.
El diácono o, en
su defecto, el mismo sacerdote, dice esta invitación:
Inclinaos para recibir la bendición.
Luego, el
sacerdote, con las manos extendidas sobre el pueblo, dice la
bendición. Todos responden:
Amén.
I. En
las celebraciones del tiempo
1. Adviento
Dios todopoderoso y rico en
misericordia, por su Hijo Jesucristo, cuya venida en carne creéis y
cuyo retorno glorioso esperáis, en la celebración de los misterios
del Adviento, os ilumine y os llene de sus bendiciones.
Omnípotens et miséricors Deus,
cuius Unigéniti advéntum et praetéritum créditis, et futúrum
exspectátis, eiúsdem advéntus vos illustratióne sanctíficet et
sua benedictióne locuplétet.
R. Amén.
Dios os mantenga durante esta vida
firmes en la fe, alegres por la esperanza y diligentes en el amor.
In praeséntis vitae stádio reddat
vos in fide stábiles, spe gaudéntes, et in caritáte efficáces.
R. Amén.
Y así, los que ahora os alegráis
por el próximo nacimiento de nuestro Redentor, cuando vengo de nuevo
en la majestad de su gloria recibáis el premio de la vida eterna.
Ut, qui de advéntu Redemptóris
nostri secúndum carnem devóta mente laetámini, in secúndo, cum in
maiestáte sua vénerit, praemiis aetérnae vitae ditémini.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Filii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
2. Natividad
del Señor
Dios, bondad infinita, que disipó
las tinieblas del mundo con la encarnación de su Hijo y con su
nacimiento glorioso iluminó esta noche santa (este
día santo)
aleje de vosotros las tinieblas del pecado y alumbre vuestros
corazones con la luz de la gracia.
Deus infinítae bonitátis, qui
incarnatióne Fílii sui mundi ténebras effugávit, et eius gloriósa
nativitáte hanc noctem (diem)
sacratíssimam irradiávit, effúget a vobis ténebras vitiórum, et
irrádiet corda vestra luce virtútum.
R. Amén.
Quien encomendó al ángel anunciar
a los pastores la gran alegría del nacimiento del Salvador os llene
de gozo y os haga también a vosotros mensajeros del Evangelio.
Quique eius salutíferae nativitátis
gáudium magnum pastóribus ab Angelo vóluit nuntiári, ipse mentes
vestras suo gáudio ímpleat, et vos Evangélii sui núntios
effíciat.
R. Amén.
Quien por la encarnación de su Hijo
reconcilió lo humano y lo divino os conceda la paz a vosotros,
amados de Dios, y un día os admita entre los miembros de la Iglesia
del cielo.
Et, qui per eius incarnatiónem
terréna caeléstibus sociávit, dono vos suae pacis et bonae répleat
voluntátis, et vos fáciat Ecclésiae consórtes esse caeléstis.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
3. Primer día
del año
Dios, fuente y origen de toda
bendición, os conceda su gracia, derrame sobre vosotros la
abundancia de sus bendiciones y os proteja durante todo este año que
hoy comenzamos.
Deus, fons et orígo totíus
benedictiónis, grátiam vobis concédat, benedictiónis suae
largitátem infúndat, atque per totum annum vos salvos et incólumes
prótegat.
R. Amén.
Él os mantenga íntegros en la fe,
inconmovibles en la esperanza y, en medio de las dificultades,
perseverantes hasta el fin en la caridad.
Custódiat fídei vobis
integritátem, tríbuat spei longanimitátem, perseverántem usque ad
finem cum sancta patiéntia caritátem.
R. Amén.
Él os conceda un feliz y próspero
año nuevo, escuche siempre vuestras súplicas y os lleve a la vida
eterna.
Dies et actus vestros in sua pace
dispónat, preces hic et ubíque exáudiat, et ad vitam aetérnam
felíciter vos perdúcat.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
4. Epifanía
del Señor
Dios, que os llamó de las tinieblas
a su luz admirable, derrame abundantemente sus bendiciones sobre
vosotros y afiance vuestros corazones en la fe, la esperanza y la
caridad.
Deus, qui vos de ténebris vocávit
in admirábile lumen suum, suam vobis benedictiónem benígnus
infúndat, et corda vestra fide, spe et caritáte stabíliat.
R. Amén.
Y él, a todos vosotros, fieles
seguidores de Cristo, manifestado hoy al mundo como luz en la
tiniebla, os haga testigos de la verdad ante los hermanos.
Et quia Christum sequímini
confidénter, qui hódie mundo appáruit lux relúcens in ténebris,
fáciat et vos lucem esse frátribus vestris.
R. Amén.
Y así, cuando termine vuestra
peregrinación por este mundo, lleguéis a encontraros con Cristo,
luz de luz, a quien los Magos, guiados por la estrella, contemplaron
con inmensa alegría.
Quátenus, peregrinatióne perácta,
perveniátis ad eum, quem magi stella praevia quaesiérunt, et gáudio
magno, lucem de luce, Christum Dóminum invenérunt.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
5. Cuaresma
Dios, Padre misericordioso, os
conceda a todos vosotros, como al hijo pródigo, el gozo de volver a
la casa paterna.
R. Amén.
Cristo, modelo de oración y de
vida, os guíe a la auténtica conversión del corazón a través del
camino de la Cuaresma.
R. Amén.
El Espíritu de sabiduría y de
fortaleza os sostenga en la lucha contra el maligno, para que podáis
celebrar con Cristo la victoria pascual.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
6. Pasión del
Señor
Dios, Padre de misericordia, que en
la pasión de su Hijo os ha dado ejemplo de amor, os conceda, por
vuestra entrega a Dios y a los hombres, la mejor de sus bendiciones.
Deus, Pater misericordiárum, qui
Unigéniti sui passióne tríbuit vobis caritátis exémplum,
praestet ut, per servítium Dei et hóminum, percipiátis suae
benedictiónis ineffábile donum.
R. Amén.
Y que gracias a la muerte temporal
de Cristo, que alejó de vosotros la muerte eterna, obtengáis el don
de una vida sin fin.
Ut ab eo sempitérnae vitae munus
obtineátis, per cuius temporálem mortem, aetérnam vos evádere
créditis.
R. Amén.
Y así, imitando su ejemplo de
humildad, participéis un día en su resurrección gloriosa.
Quátenus, cuius humilitátis
sequímini documénta, eius resurrectiónis possideátis consórtia.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
7. Vigilia
pascual y día de Pascua
Que os bendiga Dios todopoderoso en
la solemnidad pascual que hoy celebramos y, compasivo, os defienda de
toda asechanza del pecado.
R. Amén.
El que os ha renovado para la vida
eterna, en la resurrección de su Unigénito, os colme con el premio
de la inmortalidad.
R. Amén.
Y quienes, terminados los días de
la pasión del Señor, habéis participado en los gozos de la fiesta
de Pascua, podáis llegar, por su gracia, con espíritu exultante a
aquellas fiestas que se celebran con alegría eterna.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
8. Tiempo
pascual
Dios, que por la resurrección de su
Unigénito os ha redimido y adoptado como hijos, os llene de alegría
con sus bendiciones.
Deus, qui per resurrectiónem
Unigéniti sui dignátus est vobis bonum redemptiónis adoptionísque
conférre, sua benedictióne vos tríbuat congaudére.
R. Amén.
Y ya que por la redención de Cristo
recibisteis el don de la libertad verdadera, por su bondad recibáis
también la herencia eterna.
Et quo rediménte percepístis donum
perpétuae libertátis, eo largiénte hereditátis aetérnae
consórtes éffici valeátis.
R. Amén.
Y, pues confesando la fe habéis
resucitado con Cristo en el bautismo, por vuestras buenas obras
merezcáis ser admitidos en la patria del cielo.
Et cui resurrexístis in baptísmate
iam credéndo, adiúngi mereámini in pátria caelésti nunc recte
vivéndo.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
9. Ascensión
del Señor
Dios todopoderoso, por medio de su
Hijo, que ascendió hoy a lo alto de los cielos y os abrió el camino
para seguirle hasta su reino, os colme de bendiciones.
Benedícat vos omnípotens Deus,
cuius Unigénitus hodiérna die caelórum alta penetrávit, et vobis,
ubi est ipse, ascendéndi áditum reserávit.
R. Amén.
Jesucristo, que después de su
resurrección se manifestó visiblemente a sus discípulos, se os
manifieste también como Juez benigno cuando vuelva para juzgar al
mundo.
Concédat ut, sicut Christus post
resurrectiónem suam visus est discípulis maniféstus, ita vobis in
iudícium véniens appáreat pro aeternitáte placátus.
R. Amén.
Y a quienes confesáis que está sentado a la derecha del Padre os conceda la alegría de sentir que, según su promesa, está con vosotros todos los días hasta el fin del mundo.
Y a quienes confesáis que está sentado a la derecha del Padre os conceda la alegría de sentir que, según su promesa, está con vosotros todos los días hasta el fin del mundo.
Et qui eum consedére Patri in sua
créditis maiestáte, ipsum usque in finem saeculi vobíscum
permanére secúndum eius promissiónem laeti valeátis experíre.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
10. Espíritu
Santo
Dios, Padre de los astros, que [en
el día de hoy]
iluminó las mentes de sus discípulos derramando sobre ellas el
Espíritu Santo, os alegre con sus bendiciones y os llene con los
dones del Espíritu consolador.
Deus, Pater lúminum, qui
discipulórum mentes Spíritus Parácliti infusióne dignátus est
illustráre, sua vos fáciat benedictióne gaudére, et perpétuo
donis eiúsdem Spíritus abundáre.
R. Amén.
Que el mismo fuego divino, que de
manera admirable se posó sobre los apóstoles, purifique vuestros
corazones de todo pecado y los ilumine con la efusión de su
claridad.
Ignis ille, qui super discípulos
mirándus appáruit, corda vestra ab omni malo poténter expúrget,
et sui lúminis infusióne perlústret.
R. Amén.
Y que el Espíritu que congregó en
la confesión de una misma fe a los que el pecado había dividido en
diversidad de lenguas os conceda el don de la perseverancia en esta
misma fe, y así podáis pasar de la esperanza a la plena visión.
Quique dignátus est in uníus fídei
confessióne diversitátem adunáre linguárum, in eádem fide
perseveráre vos fáciat, et per illam a spe ad spéciem perveníre
concédat.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
Tiempo ordinario
11. Tiempo
ordinario, I
El Señor os bendiga y os guarde.
Benedícat vobis Dóminus, et
custódiat vos.
R. Amén.
Haga brillar su rostro sobre
vosotros y os conceda su favor.
Illúminet fáciem suam super vos,
et misereátur vestri.
R. Amén.
Vuelva su mirada a vosotros y os
conceda la paz.
Convértat vultum suum ad vos, et
donet vobis suam pacem.
R. Amén.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio
Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, +
et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat
R. Amén.
12. Tiempo
ordinario, II
La paz de Dios, que supera todo
juicio, custodie vuestros corazones y vuestros pensamientos en el
conocimiento y el amor de Dios y de su Hijo Jesucristo, nuestro
Señor.
Pax Dei, quae exsúperat omnem
sensum, custódiat corda vestra et intellegéntias vestras in
sciéntia et caritáte Dei, et Fílii sui, Dómini nostri Iesu
Christi.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
13. Tiempo
ordinario, III
Dios todopoderoso os bendiga con su
misericordia y os llene de la sabiduría eterna.
Omnipotens Deus sua vos cleméntia
benedícat, et sensum in vobis sapiéntiae salutáris infúndat.
R. Amén.
Él aumente en vosotros la fe y os
dé la perseverancia en el bien obrar.
Fídei documéntis vos semper
enútriat, et in sanctis opéribus, ut perseverétis, effíciat.
R. Amén.
Atraiga hacia sí vuestros pasos y
os muestre el camino del amor y de la paz.
Gressus vestros ad se convértat, et
viam vobis pacis et caritátis osténdat.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
14. Tiempo
ordinario, IV
Dios, fuente de todo consuelo,
disponga vuestros días en su paz y os otorgue el don de su
bendición.
Deus totíus consolatiónis dies
vestros in sua pace dispónat, et suae vobis benedictiónis dona
concédat.
R. Amén.
Que él os libre de toda
perturbación y afiance vuestros corazones en su amor.
Ab omni semper perturbatióne vos
líberet, et corda vestra in suo amóre confírmet.
R. Amén.
Para que, enriquecidos por los dones
de la fe, la esperanza y la caridad, abundéis en esta vida en buenas
obras y alcancéis sus frutos en la eterna.
Quátenus donis spei, fídei et
caritátis dívites, et praeséntem vitam transigátis in ópere
efficáces, et possítis ad aetérnam perveníre felíces.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
15. Tiempo
ordinario, V
Dios todopoderoso aleje de vosotros
toda adversidad y os conceda la abundancia de sus bendiciones.
Omnípotens Deus univérsa a vobis
advérsa semper exclúdat, et suae super vos benedictiónis dona
propitiátus infúndat.
R. Amén.
Que él os dé un corazón tan dócil
a su palabra, que encuentre su gozo en los dones eternos.
Corda vestra effíciat divínis
inténta elóquiis, ut repléri possint gáudiis sempitérnis.
R.
Amén.
Así, siguiendo el camino del bien, avancéis por la senda de los mandatos divinos y lleguéis a ser coherederos del reino de los santos.
Así, siguiendo el camino del bien, avancéis por la senda de los mandatos divinos y lleguéis a ser coherederos del reino de los santos.
Quátenus, quae bona et recta
intellegéntes, viam mandatórum Dei inveniámini semper curréntes,
et cívium supernórum efficiámini coherédes.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
16. Tiempo
ordinario, VI
Que os bendiga Dios con toda clase
de bendiciones celestiales y os haga siempre santos y puros en su
presencia; derrame con abundancia sobre vosotros las riquezas de su
gloria, os instruya con la palabra de la verdad, os enseñe el
evangelio de la salvación, y os enriquezca sin cesar con la caridad
fraterna. Por Cristo nuestro Señor.
Benedícat vos Deus omni
benedictióne caelésti, sanctósque vos et puros in conspéctu suo
semper effíciat; divítias glóriae suae in vos abundánter
effúndat, verbis veritátis ínstruat, Evangélio salútis erúdiat,
et caritáte fratérna semper locuplétet. Per Christum Dóminum
nostrum.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
17. Tiempo
ordinario, VII
(2 Tes. 2,
16-17)
Jesucristo, el Señor, y Dios,
nuestro Padre, que nos ha amado tanto y nos ha dado el consuelo de
una gran esperanza, os afiance internamente y os dé fuerza para toda
clase de palabras y de obras buenas.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
18. Tiempo
ordinario, VIII
(1 Tes. 5, 23-24)
El Dios de la paz os consagre
totalmente, y que todo vuestro espíritu, alma y cuerpo, sea
custodiado sin reproche hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
19. Tiempo
ordinario, IX
(Heb 13,
20-21)
El Dios de la paz, que hizo retornar
de entre los muertos al gran pastor de las ovejas, Jesús Señor
nuestro, en virtud de la sangre de la alianza eterna, os confirme en
todo bien para que cumpláis su voluntad, realizando en vosotros lo
que es de su agrado.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
20. Tiempo
ordinario, X
(Cf. 1 Pe 5, 10-11)
El Dios de toda gracia, que os ha
llamado en Cristo a su eterna gloria, os afiance y os conserve
fuertes y constantes en la fe.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
II. En
las celebraciones de los santos
21. Santa
María Virgen
Dios, que en su providencia amorosa
quiso salvar al género humano por el fruto bendito del seno de la
Virgen María, os colme de sus bendiciones.
Deus, qui per beátae Maríae
Vírginis partum genus humánum sua vóluit benignitáte redímere,
sua vos dignétur benedictióne ditáre.
R. Amén.
Que os acompañe siempre la
protección de la Virgen, por quien habéis recibido al Autor de la
vida.
Eiúsque semper et ubíque
patrocínia sentiátis, per quam auctórem vitae suscípere
meruístis.
R. Amén.
Y a todos vosotros, reunidos hoy
para celebrar con devoción esta fiesta de María, el Señor os
conceda la alegría del Espíritu y los bienes de su reino.
Et qui hodiérna die devótis
méntibus convenístis, spiritálium gaudiórum caelestiúmque
praemiórum vobíscum múnera reportétis.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
22. Santos
Pedro y Pablo
Dios todopoderoso, que por la
confesión de Pedro os ha fortalecido y os ha edificado sobre la roca
de la fe de la Iglesia, os dé su bendición.
Benedícat vos omnípotens Deus, qui
in beáti Petri confessióne vos salubérrima stabilívit, et per eam
in Ecclésiae soliditáte fídei fundávit.
R. Amén.
Quien os ha instruido con la
predicación de Pablo, cuya palabra sigue resonando en la Iglesia, os
ayude a seguir su ejemplo de ganar hermanos para Cristo.
Et quos beáti Pauli instrúxit
indeféssa praedicatióne, suo semper exémplo dóceat Christo
fratres lucrifácere.
R. Amén.
Para que así, por las llaves de
Pedro, la palabra de Pablo y la oración de ambos, nos sintamos
animados a luchar por aquella patria a la que ellos llegaron muriendo
en la cruz uno y otro bajo la espada.
Ut Petrus clave, Paulus verbo, ope
intercessiónis utérque in illam pátriam nos certent indúcere, ad
quam meruérunt illi, alter cruce, alter gládio, felíciter
perveníre.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
23. Apóstoles
Dios que os ha edificado sobre el
cimiento de los apóstoles, por la intercesión gloriosa de los
santos apóstoles N. y N.
(de
san N., apóstol),
os llene de sus bendiciones.
Deus, qui vos in apostólicis
tríbuit consístere fundaméntis, benedícere vobis dignétur
beatórum Apostolórum N. et N.
(beáti Apóstoli N.)
méritis intercedéntibus gloriósis.
R. Amén.
Quien os ha enriquecido con la
palabra y el ejemplo de los apóstoles os conceda su ayuda para que
seáis testigos de la verdad ante el mundo.
Et apostólicis praesídiis vos pro
cunctis fáciat testes veritátis, qui vos eórum munerári
documéntis vóluit et exémplis.
R. Amén.
Para que así obtengáis la heredad
del reino eterno, por la intercesión de los apóstoles, por cuya
palabra os mantenéis firmes en la fe.
Ut eórum intercessióne ad aetérnae
pátriae hereditátem perveníre possítis, per quorum doctrínam
fídei firmitátem possidétis.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
24. Todos los
santos
Dios, gloria y felicidad de los
santos, que os ha concedido celebrar hoy esta solemnidad [de
san N.],
os otorgue sus bendiciones eternas.
Deus, glória et exsultátio
Sanctórum, benedícat vos benedictióne perpétua, qui vobis tríbuit
exímiis suffrágiis roborári.
R. Amén.
Que por intercesión de los santos
(de san N.)
os veáis libres de todo mal, y, alentados por el ejemplo de su vida,
perseveréis constantes en el servicio de Dios y de los hermanos.
Eórum intercessióne a praeséntibus
malis liberáti, et exémplis sanctae conversatiónis instrúcti, in
servítio Dei fratrúmque inveniámini semper inténti.
R. Amén.
Y que Dios os conceda reuniros con
los santos en la felicidad del reino, donde la Iglesia contempla con
gozo a sus hijos entre los moradores de la Jerusalén celeste.
Quátenus cum iis ómnibus valeátis
illíus pátriae vos gáudia possidére, in qua fílios suos supérnis
coniúngi cívibus in pace perpétua sancta laetátur Ecclésia.
R. Amén.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
25. Fiesta de
un Santo
Dios, nuestro Padre, que nos ha
congregado para celebrar hoy la fiesta de san N.,
(patrono
de nuestra comunidad N. o
bien: parroquial,
o bien: diocesana,
o bien: nacional),
os bendiga, os proteja y os confirme en su paz.
R. Amén.
Cristo, el Señor, que ha manifestado
en san N. la fuerza renovadora del Misterio pascual, os haga
auténticos testigos de su Evangelio.
R. Amén.
El Espíritu Santo, que en san N. nos ha ofrecido un ejemplo de caridad evangélica, os conceda la gracia de acrecentar en la Iglesia la verdadera comunión de fe y amor.
R. Amén.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
R. Amén.
El Espíritu Santo, que en san N. nos ha ofrecido un ejemplo de caridad evangélica, os conceda la gracia de acrecentar en la Iglesia la verdadera comunión de fe y amor.
R. Amén.
Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
R. Amén.
III.
Otras bendiciones
26. Dedicación
de una iglesia y en el aniversario
Dios, Señor del cielo y de la
tierra, que os ha congregado hoy para [celebrar el aniversario de] la
dedicación de esta iglesia, multiplique sobre vosotros las
bendiciones del cielo.
Deus, Dóminus caeli et terrae, qui
vos hódie ad huius domus dedicatiónem adunávit, ipse vos caelésti
benedictióne fáciat abundáre.
R.
Amén.
Él, que quiso reunir en su Hijo a todos los hijos dispersos, haga de vosotros templo suyo y morada del Espíritu Santo.
Él, que quiso reunir en su Hijo a todos los hijos dispersos, haga de vosotros templo suyo y morada del Espíritu Santo.
Concedátque vobis fíeri templum
suum et habitáculum Spíritus Sancti, qui omnes fílios dispérsos
vóluit in Fílio suo congregári.
R. Amén.
Para que así, felizmente
purificados de toda mancha, podáis tener en vosotros a Dios como
huésped y poseer, con todos los santos, la herencia de la eterna
dicha.
Quátenus felíciter emundáti,
habitatórem Deum in vobismetípsis possítis habére, et aetérnae
beatitúdinis hereditátem cum ómnibus Sanctis possidére.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén
27. Celebraciones
por los difuntos
Dios, fuente de todo consuelo, que
con amor inefable creó al hombre y en la resurrección de su Hijo ha
dado a los creyentes la esperanza de resucitar, derrame sobre
vosotros su bendición.
Benedícat vos
Deus totíus consolatiónis, qui hóminem ineffábili bonitáte
creávit, et in resurrectióne Unigéniti sui spem credéntibus
resurgéndi concéssit.
R. Amén.
Él conceda el perdón de toda culpa
a los que aún vivimos en el mundo, y otorgue a los que han muerto el
lugar de la luz y de la paz.
Nobis, qui vívimus, véniam tríbuat
pro peccátis, et ómnibus defúnctis locum concédat lucis et pacis.
R. Amén.
Y a todos nos conceda vivir
eternamente felices con Cristo, al que proclamamos resucitado de
entre los muertos.
Ut omnes cum Christo sine fine
felíciter vivámus, quem resurrexísse a mórtuis veráciter
crédimus.
R. Amén.
Y la bendición de Dios
todopoderoso, Padre, Hijo ✠ y
Espíritu Santo, descienda sobre vosotros y os acompañe siempre.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
R. Amén.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
No publico comentarios anónimos.