V. El Señor esté con vosotros.
Dóminus
vobíscum.
R. Y con tu espíritu.
Et
cum spíritu tuo.
V. Levantemos el
corazón.
Sursum
corda.
R. Lo tenemos
levantado hacia el Señor.
Habémus
ad Dóminum.
V. Demos gracias al
Señor, nuestro Dios.
Grátias
agámus Dómino Deo nostro.
R. Es justo y
necesario.
Dignum
et iustum est.
En verdad es justo
darte gracias, y deber nuestro glorificarte, Padre santo, porque tú
eres el único Dios vivo y verdadero que existes desde siempre y
vives para siempre; luz sobre toda luz.Porque tú solo eres bueno y fuente de vida, hiciste todas las cosas para colmarlas de tus bendiciones y alegrar su multitud con la claridad de tu gloria.
Por eso, innumerables ángeles en tu presencia, contemplando la gloria de tu rostro, te sirven siempre y te glorifican sin cesar.
Y con ellos también nosotros, llenos de alegría, y por nuestra voz, las demás criaturas, aclamamos tu nombre cantando:
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del Universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
Vere
dignum est tibi grátias ágere, vere iustum est te glorificáre,
Pater sancte, quia unus es Deus vivus et verus, qui es ante saecula
et pérmanes in aetérnum, inaccessabilem lucem inhábitans;
sed et
qui unus bonus atque fons vitae cuncta fecísti, ut creatúras tuas
benedictiónibus adimpléres multásque laetificáres tui lúminis
claritáte.
Et ídeo
coram te innúmerae astant turbae angelórum, qui die ac nocte
sérviunt tibi et, vultus tui glóriam contemplántes, te incessánter
gloríficant.
Cum
quibus et nos et, per nostram vocem, omnis quae sub caelo est
creatúra nomen tuum in exsultatióne confitémur, canéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra
glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.
Te alabamos, Padre santo, porque eres grande, porque hiciste todas las cosas con sabiduría y amor.
A imagen tuya creaste al hombre y le encomendaste el universo entero, para que, sirviéndote sólo a ti, su creador, dominara todo lo creado.
Confitémur
tibi, Pater sancte, quia magnus es et ómnia ópera tua in sapiéntia
et caritáte fecísti.
Hóminem
ad tuam imáginem condidísti, eíque commisísti mundi curam
univérsi, ut, tibi soli Creatóri sérviens, creatúris ómnibus
imperáret.
Et cum
amicítiam tuam, non oboediens, amisísset, non eum dereliquísti in
mortis império. Omnibus enim misericórditer subvenísti, ut te
quaeréntes invenírent.
Sed et
foedera plúries homínibus obtulísti eósque per prophétas
erudísti in exspectatióne salútis.
Et sic,
Pater sancte, mundum dilexísti, ut, compléta plenitúdine témporum,
Unigénitum tuum nobis mítteres Salvatórem.
Qui,
incarnátus de Spíritu Sancto et natus ex María Vírgine, in nostra
condiciónis forma est conversátus per
ómnia absque peccáto; salútem evangelizávit paupéribus,
redemptiónem captívis, maestis corde laetítiam.
Ut tuam
vero dispensatiónem impléret, in mortem trádidit semetípsum ac,
resúrgens a mórtuis, mortem destrúxit vitámque renovávit.
Et, ut
non ámplius nobismetípsis viverémus, sed sibi qui pro nobis
mórtuus est atque surréxit, a te, Pater, misit Spíritum Sanctum
primítias credéntibus, qui, opus suum in mundo perfíciens, omnem
sanctificatiónem compléret.
Por eso, Padre, te rogamos que este mismo Espíritu santifique, Señor, estas ofrendas,
Quaesumus
ígitur, Dómine, ut idem Spíritus Sanctus haec múnera sanctificáre
dignétur,
Junta las manos y traza el
signo de la cruz sobre el pan y el cáliz conjuntamente, diciendo:para que se conviertan en el Cuerpo y + la Sangre de Jesucristo, nuestro Señor,
ut Corpus
et + Sanguis fiant Dómini nostri
Iesu Christi
Junta las manos.Y así celebremos el gran misterio que nos dejó como alianza eterna.
ad hoc
magnum mystérium celebrándum, quod ipse nobis relíquit in foedus
aetérnum.
Porque él mismo, llegada la hora en que había de ser glorificado por ti, Padre santo, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el extremo.
Ipse
enim, cum hora venísset ut glorificarétur a te, Pater sancte, ac
dilexísset suos qui erant in mundo, in finem diléxit eos:
Y, mientras cenaba con sus discípulos,
et
cenántibus illis
Toma el pan y, sosteniéndolo
un poco elevado sobre el altar, prosigue:tomó pan, te bendijo, lo partió y se lo dio, diciendo:
accépit
panem, benedíxit ac fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco.TOMAD Y COMED TODOS DE ÉL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ ENTREGADO POR VOSOTROS.
ACCÍPITE
ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC ESTE ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS
TRADETUR.
Muestra el pan consagrado al
pueblo, lo deposita luego sobre la patena y lo adora, haciendo
genuflexión.Del mismo modo,
Símili
modo
Toma el cáliz y, sosteniéndolo
un poco elevado sobre el altar, prosigue:tomó el cáliz lleno del fruto de la vid, te dio gracias, y lo pasó a sus discípulos diciendo:
accípiens
cálicem, ex genímine vitis replétum,grátias egit, dedítque
discípulis suis, dicens:
Se inclina un poco.TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS.
HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA.
ACCÍPITE
ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET
AETÉRNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN
REMISSIONEM PECCATORUM.
HOC
FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.
Muestra el cáliz al pueblo, lo
deposita luego sobre el corporal y lo adora, haciendo genuflexión.Éste es el Misterio de la fe.
Mystérium
fídei.
O
bien:
Éste es el Sacramento de nuestra fe.
Y el
pueblo prosigue, aclamando:
Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección.
¡Ven, Señor Jesús!
Mortem
tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur,
donec vénias.
O
bien:
Aclamemos el Misterio de la fe.
Y el
pueblo prosigue, aclamando:
Cada vez que comemos de este pan y bebemos de este
cáliz, anunciamos tu muerte, Señor, hasta que vuelvas.
Quotiescúmque
manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus,
Dómine, donec vénias.
O
bien:
Proclamemos el Misterio de la fe.Y el pueblo prosigue, aclamando:
Sálvanos, Salvador del
mundo, que nos has liberado por tu cruz y resurrección.
Salvátor
mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti
nos.
Por eso, Padre, al celebrar ahora el memorial de nuestra redención, recordamos la muerte de Cristo y su descenso al lugar de los muertos, proclamamos su resurrección y ascensión a tu derecha; y, mientras esperamos su venida gloriosa, te ofrecemos su Cuerpo y su Sangre, sacrificio agradable a ti y salvación para todo el mundo.
Unde et
nos, Dómine, redemptiónis nostrae memoriále nunc celebrántes,
mortem Christi eiúsque descénsum ad ínferos recólimus, eius
resurrectiónem et ascensiónem ad tuam déxteram profitémur, et,
exspectántes ipsíus advéntum in glória, offérimus tibi eius
Corpus et Sánguinem, sacrifícium tibi acceptábile et toti mundo
salutáre.
Réspice,
Dómine, in Hóstiam, quam Ecclésiae tuae ipse parásti, et concéde
benígnus ómnibus qui ex hoc uno pane participábunt et cálice, ut,
in unum corpus a Sancto Spíritu congregáti, in Christo hóstia viva
perficiántur, ad laudem glóriae tuae.
Nunc
ergo, Dómine, ómnium recordáre, pro quibus tibi hanc oblatiónem
offérimus: in primis fámuli tui, Papae nostri N.,
Epíscopi nostri N.,
[Aquí
se puede hacer mención del obispo coadjutor o de los obispos
auxiliares: del obispo coadjutor
(auxiliar) N.
o bien: y de sus obispos auxiliares. El
obispo, cuando celebra en su diócesis, dice: de mí,
indigno siervo tuyo, o
bien, cuando celebra un obispo que no es el ordinario diocesano,
dice: de mi hermano N.,
obispo de esta Iglesia de N., de mí,
indigno siervo tuyo,]
del orden episcopal y de los presbíteros y
diáconos, de los oferentes y de los aquí reunidos,
et
Episcopórum órdinis univérsi, sed et totíus cleri,
et offeréntium, et circumstántium,
En la misa de Pascua, de su octava y en el bautismo:
de los neófitos [N. y N.] que hoy has hecho renacer del agua del Espíritu Santo,*
En la misa de la confirmación:
de tus hijos [N. y N.], que hoy has confirmado marcándolos con el sello del Espíritu Santo,*
En la misa de primera comunión:
de tus hijos [N. y N.], que por vez primera invitas en este día a participar del Pan de vida y del Cáliz de salvación, en la mesa de tu familia,*
En la misa del matrimonio:
de
tus hijos N.
y N.,
que en Cristo hoy han fundado una nueva familia,*
*de
todo tu pueblo santo y de aquellos que te buscan con sincero corazón.
et
cuncti pópuli tui, et ómnium, qui te quaerunt corde sincéro.
Meménto étiam illórum, qui obiérunt in pace Christi tui, et ómnium defunctórum, quorum fidem tu solus cognovísti.
Padre de bondad, que todos tus hijos nos reunamos en la heredad de tu reino, con María, la Virgen Madre de Dios, con su esposo san José, con los apóstoles y los santos; y allí, junto con toda la creación libre ya de pecado y de muerte, te glorifiquemos por Cristo, Señor nuestro,
Nobis
ómnibus, fíliis tuis, clemens Pater, concéde, ut caeléstem
hereditátem cónsequi valeámus cum beáta Vírgine, Dei Genetríce,
María, cum beato Ioseph, eius Sponso, cum
Apóstolis et Sanctis tuis in regno tuo, ubi cum univérsa creatúra,
a corruptióne peccáti et mortis liberáta, te glorificémus per
Christum Dóminum nostrum,
Junta las manos.por quien concedes al mundo todos los bienes.
per quem
mundo bona cuncta largíris.
Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos.
Per
ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in
unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia saecula
saeculórum.
El pueblo aclama:
Amén.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
No publico comentarios anónimos.