MISA POR LA NUEVA EVANGELIZACIÓN | MISSA PRO NOVA EVANGELIZATIONE |
Antífona de entrada
Cf. Ps 104, 3-4. 5
Gloriaos en su santo nombre, que se alegren los que buscan al Señor. Recurrid al Señor y su poder, recordad las maravillas que hizo. |
Ant. ad introitum
Cf. Ps 104, 3-4. 5
Laudámini in nómine sancto eius, lætétur cor quæréntium Dóminum. Quærite Dóminum et poténtiam eius, mementóte mirabílium eius, quæ fecit. |
Oración colecta
Dios nuestro, que por el poder del Espíritu Santo enviaste a tu Verbo para evangelizar a los pobres, haz que nosotros, teniendo los ojos fijos en Él, vivamos siempre con caridad auténtica, como mensajeros y testigos de su Evangelio en todo el mundo. Por nuestro Señor Jesucristo. |
Collecta
Deus, qui, virtúte Spíritus Sancti, Verbum tuum paupéribus evangelizáre misísti, fac nos, óculis in eum inténtis, in caritáte non ficta semper vívere, eius Evangélii præcónes ac testes in univérso mundo effécti. Per Dóminum |
LITURGIA DE LA PALABRA | LITURGIA VERBI |
Primera Lectura La gloria del Señor se muestra a todas sus obras Lectura del libro del Eclesiástico 42, 17-24 Aun los santos de Dios no bastaron para contar las maravillas del Señor. Dios fortaleció sus ejércitos, para que estén firmes en presencia de su gloria. Sondea el abismo y el corazón, penetra todas sus tramas, declara el pasado y el futuro y revela los misterios escondidos. No se le oculta ningún pensamiento ni se le escapa palabra alguna. Ha establecido el poder de su sabiduría, es el único desde la eternidad; no puede crecer ni menguar ni le hace falta un maestro. ¡Qué amables son todas tus obras!; y eso que no vemos más que una chispa. Todas viven y duran eternamente y obedecen en todas sus funciones. Palabra de Dios. Te alabamos, Señor. |
Lectio Prima Gloria Domini plenum est opus eius. Léctio libri Sirácide 42, 17-24 Non valent sancti Dómini enarráre ómnia mirabília éius. Confirmávit Dóminus exércitus suos stabilíri coram glória sua. Abýssum et cor hóminum investigávit et in astútia eorum excogitávit. Cognóvit enim Dóminus omnem sciéntiam et inspéxit in signum ævi annúntians, quæ præteriérunt et quæ superventúra sunt, et revélans vestígia occultórum. Non præterit illum ómnis cogitátus, et non abscóndit se ab eo ullus sermo. Magnália sapiéntiæ suæ ordinávit, únicus est ante sæ ́culum et úsque in sæ ́culum; néque augétur néque minúitur et non eget alícuius consílio. Quam desiderabília ómnia ópera éius, et tamquam scintílla spectátu! Omnia hæc vivunt et manent in sæculum, et in omni necessitáte ómnia obáudiunt ei. Verbum Dómini. Deo gratias. |
Salmo responsorial Del Salmo 21 R/. Anunciaré tu nombre a mis hermanos. El Señor es mi alabanza en la gran asamblea; cumpliré mis votos delante de sus fieles. Los pobres comerán y quedarán saciados, alabarán al Señor los que lo buscan. R/.Anunciaré tu nombre a mis hermanos. Recordarán y volverán al Señor todos los confines de la tierra. Me hará vivir para él, lo servirá mi descendencia. R/. Anunciaré tu nombre a mis hermanos. Se hablará del Señor a la generación que viene; anunciarán su justicia; al pueblo que nacerá dirán: ¡Aquí está la obra del Señor! R/. Anunciaré tu nombre a mis hermanos. |
Psalmus responsorius Ps 21, 26-27a. 28ab.
30c. 31-32
R/. Narrábo nomen tuum frátribus meis. Apud te laus mea in ecclésia magna; vota mea reddam in conspéctu timéntium eum. Edent páuperes et saturabúntur, et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum. R/. Narrábo nomen tuum frátribus meis. Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ. Anima autem mea illi vivet, semen meum sérviet ipsi. R/. Narrábo nomen tuum frátribus meis. Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ; annuntiábunt iustítiam eius pópulo, qui nascétur: «Hæc fecit Dóminus!». R/. Narrábo nomen tuum frátribus meis. |
Segunda Lectura Por encima de todo, el amor, que es el ceñidor de la unidad consumada Lectura de la carta del Apóstol San Pablo a los Colosenses 3, 12-17 Hermanos: Como elegidos de Dios, santos y amados, vestíos de la misericordia entrañable, bondad, humildad, dulzura, comprensión. Sobrellevaos mutuamente y perdonaos, cuando alguno tenga quejas contra otro. El Señor os ha perdonado: haced vosotros lo mismo. Y por encima de todo esto, el amor, que es el ceñidor de la unidad consumada. Que la paz de Cristo actúe de árbitro en vuestro corazón; a ella habéis sido convocados, en un solo cuerpo. Y sed agradecidos. La Palabra de Cristo habite entre vosotros en toda su riqueza; enseñaos unos a otros con toda sabiduría; corregíos mutuamente. Cantad a Dios, dadle gracias de corazón, con salmos, himnos y cánticos inspirados. Y, todo lo que de palabra o de obra realicéis, sea todo en nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él. Palabra de Dios. Te alabamos, Señor. |
Lectio Secunda Induite vos caritatem, quod est vinculum perfectionis. Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Colossénses 3, 12-17 Fratres: Indúite vos ergo, sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, mansuetúdinem, longanimitátem, supportántes ínvicem et donántes vobis ipsis, si quis advérsus áliquem habet querélam; sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos; super ómnia autem hæc: caritátem, quod est vínculum perfectiónis. Et pax Christi dominétur in córdibus vestris, ad quam et vocáti estis in uno córpore. Et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, cánticis spirituálibus, in gratia cantántes in córdibus vestris Deo; et omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu grátias agéntes Deo Patri per ipsum. Verbum Dómini. Deo gratias. |
Aclamación al Evangelio Cf. Hch 5,42
R/. Aleluya. Cada día, en el Templo y en las casas, los apóstoles no cesaban de enseñar y anunciar que Jesús es el Cristo. R/. Aleluya. |
Alleluia Cf. Act 5, 42
R/. Alleluia. Omni die in templo et circa domos apóstoli non cessábant docéntes et evangelizántes Christum, Iesum. R/. Alleluia. |
Evangelio Hoy se cumple esta Escritura + Lectura del santo evangelio según san Lucas 4, 14-22a Gloria a ti, Señor. En aquel tiempo, Jesús volvió a Galilea con la fuerza del Espíritu; y su fama se extendió por toda la comarca. Enseñaba en las sinagogas, y todos lo alababan. Fue a Nazaret, donde se había criado, entró en la sinagoga, como era su costumbre los sábados, y se puso en pie para hacer la lectura. Le entregaron el libro del profeta Isaías y, desenrollándolo, encontró el pasaje donde estaba escrito: «El Espíritu del Señor está sobre mí, porque él me ha ungido. Me ha enviado para anunciar el Evangelio a los pobres, para anunciar a los cautivos la libertad, y a los ciegos, la vista. Para dar libertad a los oprimidos; para anunciar el año de gracia del Señor.» Y, enrollando el libro, lo devolvió al que le ayudaba y se sentó. Toda la sinagoga tenía los ojos fijos en él. Y él se puso a decirles: –«Hoy se cumple esta Escritura que acabáis de oír.» Y todos le expresaban su aprobación y se admiraban de las palabras de gracia que salían de sus labios. Palabra del Señor. Gloria a ti, Señor Jesús. |
Evangelium
Spiritus Domini super me. + Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam 4, 14-22a Gloria tibi, Dómine. In illo témpore: Regréssus est Iesus in virtúte Spíritus in Galilæam. Et fama éxiit per univérsam regiónem de illo. Et ipse docébat in synagógis eórum et magnificabátur ab ómnibus. Et venit Názareth, ubi erat nutrítus, et intrávit secúndum consuetúdinem suam die sábbati in synagógam et surréxit légere. Et tráditus est illi liber prophetæ Isaíæ; et ut revólvit librum, invénit locum, ubi scriptum erat: «Spíritus Dómini super me; propter quod unxit me evangelizáre paupéribus, misit me prædicáre captívis remissiónem et cæcis visum, dimíttere confráctos in remissióne, prædicáre annum Dómini accéptum». Et cum plicuísset librum, réddidit minístro et sedit; et ómnium in synagóga óculi erant intendéntes in eum. Cœpit autem dícere ad illos: «Hódie impléta est hæc Scriptúra in áuribus vestris». Et omnes testimónium illi dabant et mirabántur in verbis grátiæ, quæ procedébant de ore ipsíus. Verbum Dómini. Laus tibi, Christe. |
Oración sobre las ofrendas
Te rogamos, Señor, que santifiques estos dones y acojas, en tu bondad, nuestra humilde ofrenda para que nuestros cuerpos lleguen a ser un sacrificio vivo, santo y agradable a tí y nos concedas servirte, no como el hombre viejo, sino en novedad de vida, según tu Espíritu. Por Jesucristo, nuestro Señor |
Super oblata
Propítius, quæsumus, Dómine, hæc dona sanctífica et obséquium humilitátis nostræ benígnus inténde ut córpora nostra hóstiam vivéntem, sanctam, tibi placéntem fiant et non ratióne véteris hóminis sed secúndum Spíritum tuum in novitáte vitæ nos fácias servíre. Per Christum. |
PREX EUCHARISTICA PRO VARIIS NECESSITATIBUS III. | |
Antífona de comunión
Cf. Lc 4, 18-19
El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha ungido para evangelizar, para proclamar el año de gracia del Señor y el día de la redención. |
Ant. ad communionem
Cf. Lc 4, 18-19
Spíritus Dómini super me, propter quod unxit me evangelizáre, prædicáre annum Dómini accéptum, et diem redemptiónis. |
Oración después de la comunión
Renovados con el alimento precioso del Cuerpo y de la Sangre de tu Hijo, te rogamos, Señor, que transformes nuestro corazón y nos concedas un espíritu nuevo, para que caminemos fielmente en novedad de vida. Por Jesucristo, nuestro Señor. |
Post communionem
Fílii tui Córporis et Sánguinis prætiósi alimónia mente renovátis, da nobis, quæsumus, Dómine, cor áliud et spíritum novum ut in novitáte vitæ perseveránter ambulémus. Per Christum. |