Entrada destacada

Domingo 4 diciembre 2022, II Domingo de Adviento, ciclo A.

sábado, 29 de abril de 2017

Matrimonio: Textos para la Misa ritual.

Ritual del Matrimonio (2ª edición)

Capítulo IV. FÓRMULAS ALTERNATIVAS PARA LA CELEBRACIÓN DEL MATRIMONIO DENTRO Y FUERA DE LA MISA

II. TEXTOS PARA LA MISA RITUAL

Misal Romano (tercera edición)

MISAS RITUALES

V. EN LA CELEBRACIÓN DEL MATRIMONIO

Cuando el matrimonio se celebra dentro de la misa se dice esta misa ritual con color blanco o festivo.
En los días señalados en los nn. 1-4 de la tabla de los días litúrgicos, se dice la misa del día, pero sin omitir en ella la bendición nupcial y, si se cree oportuno, la fórmula de bendición final propia.
En los domingos, si la misa en que se celebra el matrimonio participa la comunidad, se dice la misa del domingo, incluso en el tiempo de Navidad y en el tiempo ordinario.
Aunque para mayor facilidad se proponen formularios íntegros, todos los textos, principalmente las oraciones y la bendición nupcial, pueden intercambiarse según las circunstancias.
Las misas para los aniversarios de matrimonio se encuentran entre las misas por diversas necesidades.

A

Antífona de entrada Cf. Sal 19, 3. 5
Que el Señor os envíe auxilio desde el santuario, que os apoye desde el monte Sion; que cumpla el deseo de vuestro corazón, que dé éxito a todos vuestros planes [T. P. Aleluya].
Mittat vobis Dóminus auxílium de sancto, et de Sion tueátur vos. Tríbuat vobis secúndum cor vestrum, et omne consílium vestrum confírmet (T. P. allelúia).

Omitido el acto penitencial, se dice Gloria.

Oración colecta
Escucha nuestras súplicas, Señor, y asiste con bondad a la institución matrimonial establecida por ti para la propagación del género humano, y así, lo que tú has unido se mantenga con tu ayuda. Por nuestro Señor Jesucristo.
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, et institútis tuis, quibus propáginem humáni géneris ordinásti, benígnus assíste, ut quod te auctóre coniúngitur, te auxiliánte servétur. Per Dóminum.
O bien:
Oh, Dios, que al crear el género humano estableciste la unión entre el varón y la mujer, ciñe con el vínculo de un amor indisoluble a estos siervos tuyos que se van a unir en alianza conyugal, para que sean testigos de tu caridad aquellos a quienes concedes frutificar en el amor. Por nuestro Señor Jesucristo.
Deus, qui, in humáno génere creándo, unitátem inter virum et mulíerem esse voluísti, fámulos tuos, qui coniugáli copulándi sunt fo´dere, uníus vínculo dilectiónis astrínge, ut, quos in caritáte fructificáre largíris, ipsíus caritátis testes esse concédas. Per Dóminum.

Oración sobre las ofrendas
Acepta, Señor, el don ofrecido en favor de la sagrada ley del matrimonio, y ya que eres el creador de esta obra, sé también su providente protector. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Súscipe, quaesumus, Dómine, pro sacra connúbii lege munus oblátum, et, cuius largítor es óperis, próvidus quoque esto dispósitor. Per Christum.

Prefacio
LA DIGNIDAD DE LA ALIANZA NUPCIAL
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno.
Que estableciste la alianza nupcial, con el yugo suave de la concordia y el vínculo indisoluble de la paz, para que aumenten los hijos de tu adopción por la honesta fecundidad de los matrimonios santos.
Por tu providencia y tu gracia, Señor, que nos concedes de modo inefable, el nacer embellece el mundo y el renacer acrecienta tu Iglesia, por Cristo, Señor nuestro.
Por eso, con los ángeles y con todos los santos, te cantemos el himno de alabanza diciendo sin cesar:
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui fodera nuptiárum blando concórdiae iugo et insolúbili pacis vínculo nexuísti, ut multiplicándis adoptiónum fíliis sanctórum connubiórum fecúnditas pudíca servíret.
Tua enim, Dómine, providéntia, tuáque grátia ineffabílibus modis utrúmque dispénsas, ut, quod generátio ad mundi prodúxit ornátum, regenerátio ad Ecclésiae perdúcat augméntum: per Christum Dóminum nostrum.
Per quem, cum Angelis et ómnibus Sanctis, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del Universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.

En las plegarias eucarísticas se hace mención de los esposos.
I. Cuando se utiliza el Canon romano, se dice Acepta, Señor, en tu bondad propio.
II. Cuando se utiliza la plegaria eucarística II, se añade la intercesión Acuérdate, Señor, de N. y N..
III. Cuando se utiliza la plegaria eucarística III, se añade la intercesión Conforta, con la gracias del matrimonio, a N. y N..

Bendición nupcial
Dicho el Padrenuestro y omitiendo Líbranos de todos los males, el sacerdote, de pie y vuelto hacia el esposo y la esposa, invoca sobre ellos la bendición de Dios, la cual nunca se omite.
En la fórmula de invitación, si uno de los esposo o ambos no comulgan, se omiten las palabras entre corchetes.
En el último párrafo de la oración, las palabras entre corchetes pueden omitirse en aquellos casos en que las circunstancias parezcan aconsejarlo, por ejemplo, si los esposos son de edad avanzada.
Los esposos se acercan al altar o, según la oportunidad, permanecen en su largar, y se arrodillan.

El sacerdote, con las manos juntas, invita a los presentes a orar diciendo:
Queridos hermanos: roguemos humildemente al Señor que derrame la gracia de su bendición sobre estos siervos suyos que acaban de contraer matrimonio en Cristo, y a los que unió en santa alianza, [por el sacramento del Cuerpo y de la Sangre de Cristo que van a recibir], los haga perseverar en un mismo amor.
Dóminum, fratres caríssimi, supplíciter deprecémur, ut super hos fámulos suos, qui nupsérunt in Christo, benedictiónem grátiae suae cleménter effúndat, et quos fodere sancto coniúnxit (Christi Córporis et Sánguinis sacraménto) una fáciat caritáte concórdes.
Todos oran en silencio durante unos instantes.

Después el sacerdote, con las manos extendidas sobre los esposos, prosigue:
Oh, Dios, que con tu poder creaste todo de la nada y, desde el comienzo de la creación, hiciste al hombre a tu imagen y diste al varón la ayuda inseparable de la mujer, de modo que ya no fuesen dos, sino una sola carne, enseñándonos que nunca será lícito separar lo que quisiste fuera una sola cosa.
Deus, qui potestáte virtútis tuae de níhilo cuncta fecísti, qui, dispósitis universitátis exórdiis et hómine ad imáginem tuam facto, inseparábile viro mulíeris adiutórium condidísti, ut iam non duo essent, sed una caro, docens quod unum placuísset instítui numquam licére disiúngi;

Oh, Dios, que consagraste la unión conyugal con un sacramento tan excelente, que prefigura, en la alianza nupcial, el misterio de Cristo y de la Iglesia.
Deus, qui tam excellénti mystério coniugálem cópulam consecrásti, ut Christi et Ecclésiae sacraméntum praesignáres in fodere nuptiárum;

Oh, Dios, que unes la mujer al varón y otorgas a esta unión, establecida desde el principio, la única bendición que no fue abolida ni por la pena del pecado original, ni por el castigo del diluvio.
Deus, per quem múlier iúngitur viro, et socíetas, principáliter ordináta, ea benedictióne donátur, quae sola nec per originális peccáti ponam nec per dilúvii est abláta senténtiam.

Mira con bondad a estos siervos tuyos que, unidos en matrimonio, piden ser fortalecidos con tu bendición: Envía sobre ellos la gracia del Espíritu Santo, para que tu amor, derramado en sus corazones, los haga permanecer fieles en la alianza conyugal.
Réspice propítius super hos fámulos tuos, qui, maritáli iuncti consórtio, tua se éxpetunt benedictióne muníri: emítte super eos Spíritus Sancti grátiam ut, caritáte tua in córdibus eórum diffúsa, in coniugáli fodere fidéles permáneant.

Abunde en tu sierva N. el don del amor y de la paz, e imite los ejemplos de las santas mujeres, cuyas alabanzas proclama la Escritura. Confíe en ella el corazón de su esposo, teniéndola por copartícipe y coheredera de una misma gracia y una misma vida, la respete y ame siempre como Cristo ama a su Iglesia.
Sit in fámula tua N. grátia dilectiónis et pacis, imitatríxque sanctárum remáneat feminárum, quarum in Scriptúris laudes praedicántur. Confídat in ea cor viri sui, qui, parem sóciam et grátiae vitae coherédem agnóscens, eam honóre débito prosequátur eóque díligat semper amóre, quo Christus suam diléxit Ecclésiam.

Y ahora, Señor, te pedimos también por estos siervos tuyos: que permanezcan en la fe y amen tus preceptos; que, unidos en matrimonio, sean ejemplo por la integridad de sus costumbres; y que, fortalecidos con el poder del Evangelio, manifiesten a todos el testimonio de Cristo; [que su unión sea fecunda, sean padres de probada virtud, vean ambos los hijos de sus hijos] y, después de una feliz ancianidad, lleguen a la vida de los bienaventurados en el reino celestial. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Et nunc te, Dómine, deprecámur, ut hi fámuli tui nexi fídei mandatísque permáneant, et, uni thoro iuncti, morum sint integritáte conspícui; Evangélii róbore communíti, bonum Christi testimónium ómnibus maniféstent (in sóbole sint fecúndi, sint paréntes virtútibus comprobáti; vídeant ambo fílios filiórum suórum) et, optátam demum senectútem adépti, ad beatórum vitam et ad caeléstia regna pervéniant. Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amén.

Omitida la oración Señor Jesucristo, se dice inmediatamente La paz del Señor. Entonces, los esposos y todos los demás, según el modo acostumbrado, se intercambian un signo de paz, comunión y caridad.

Antífona de la comunión Cf. Ef 5, 25. 27
Cristo amó a su Iglesia y se entregó a sí mismo por ella, para presentarla como su esposa santa e inmaculada [T. P. Aleluya].
Christus diléxit Ecclésiam et seípsum trádidit pro ea, ut exhibéret sibi uxórem sanctam et immaculátam (T. P. allelúia).

Oración después de la comunión
Por medio de este sacrificio, Señor, guarda con tu providencia y haz vivir en un mismo amor a quienes has unido en santo matrimonio [y alimentado con un mismo pan y un mismo cáliz]. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Huius, Dómine, sacrifícii virtúte, institúta providéntiae tuae pio favóre comitáre, ut, quos sancta societáte iunxísti (et uno pane unóque cálice satiásti), una étiam fácias caritáte concórdes. Per Christum.

Bendición solemne al final de la misa
El sacerdote, con las manos extendidas sobre los esposos, dice:
Dios, Padre eterno, os conserve en el amor mutuo, para que la paz de Cristo habite en vosotros y permanezca siempre en vuestro hogar.
Deus Pater aetérnus in mútuo vos servet amóre concórdes, ut pax Christi hábitet in vobis, et in domo vestra iúgiter máneat.
R. Amén.
Que seáis bendecidos en los hijos, encontréis consuelo en los amigos y tengáis verdadera paz con todos.
Benedictiónem habeátis in fíliis, ab amícis solácium, et veram cum ómnibus pacem.
R. Amén.
Que seáis testigos del amor de Dios en el mundo, que los pobres y afligidos os encuentren bondadosos, y os reciban alegres un día en el reino eterno de Dios.
Caritátis Dei testes sitis in mundo, ut, quos afflícti et egéni benígnos invénerint, in aetérna Dei tabernácula vos grati aliquándo recípiant.
R. Amén.
Y bendice a todo el pueblo añadiendo:
Y a todos vosotros, que estáis aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre, Hijo , y Espíritu Santo.
Et vos omnes, qui hic simul adéstis, benedícat omnípotens Deus, Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.
R. Amén.


B

Antífona de entrada Cf. Sal 89, 14. 17
Por la mañana sácianos, Señor, de tu misericordia, y toda nuestra vida será alegría y júbilo. Baje a nosotros la bondad del Señor y haga prósperas las obras de nuestras manos [T. P. Aleluya].
Repléti sumus mane, Dómine, misericórdia tua, et exsultávimus et delectáti sumus ómnibus diébus nostris. Sit splendor Dómini super nos et super ópera mánuum nostrárum (T. P. allelúia).

Omitido el acto penitencial, se dice Gloria.

Oración colecta
Escucha nuestras súplicas, Señor, y derrama tu gracia sobre estos siervos tuyos (N. y N.), para que, quienes se unen junto a tu altar, sean fortalecidos en el amor mutuo. Por nuestro Señor Jesucristo.
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, et super hos fámulos tuos (N. et N.) grátiam tuam benígnus effúnde, ut qui apud tua coniungúntur altária in mútua caritáte firméntur. Per Dóminum.
O bien:
Oh, Dios, que consagraste el vínculo conyugal con un sacramento tan excelente que prefigura, en la alianza nupcial, el misterio de Cristo y de la Iglesia, concede a estos siervos tuyos llevar a la práctica lo que conocen por la fe. Por nuestro Señor Jesucristo.
Deus, qui tam excellénti mystério coniugále vínculum consecrásti, ut Christi et Ecclésiae sacraméntum praesignáres in fodere nuptiárum, praesta, quaesumus, his fámulis tuis, ut, quod fide percípiunt, ópere persequántur. Per Dóminum.

Oración sobre las ofrendas
Recibe en tu bondad, Señor, los dones que te presentamos con alegría, y guarda con amor de Padre a quienes has unido en alianza sacramental. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Múnera, quae tibi, Dómine, laetántes offérimus, benígnus assúme, et, quos sacraménti fodere coniunxísti, patérna pietáte custódi. Per Christum.

Prefacio
EL GRAN SACRAMENTO DEL MATRIMONIO
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Cristo, Señor nuestro.
Porque en él estableciste la nueva alianza con tu pueblo, para hacer partícipes de la naturaleza divina y coherederos de tu gloria a los redimidos por el misterio de su muerte y resurrección.
Toda esta abundancia de su gracia e inmensa bondad, la has significado en la unión del varón y de la mujer, para que el sacramento que celebramos nos recuerde el designio inefable de tu amor.
Por eso, con los ángeles y todos los santos, te alabamos, diciendo sin cesar:
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia in ipso novum nexuísti cum tuo pópulo testaméntum, ut, quem mortis eius et resurrectiónis redemísses mystério, divínae fáceres natúrae consórtem eiúsque in caelis glóriae coherédem. Cuius piíssimam grátiae largitátem in viri mulierísque significásti connúbio, ut ad ineffábile tui amóris consílium nos revocáret quod ágitur sacraméntum.
Et ídeo, cum Angelis et ómnibus Sanctis, te laudámus, sine fine dicéntes:
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del Universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.

En las plegaria eucarísticas se hace mención de los esposos. Todo como se indica en el formulario A.

Bendición nupcial
Dicho el Padrenuestro y omitiendo Líbranos de todos los males, el sacerdote, de pie y vuelto hacia el esposo y la esposa, invoca sobre ellos la bendición de Dios, la cual nunca se omite.
En la fórmula de invitación, si uno de los esposo o ambos no comulgan, se omiten las palabras entre corchetes. En misma oración, las palabras entre corchetes pueden omitirse en aquellos casos en que las circunstancias parezcan aconsejarlo, por ejemplo, si los esposos son de edad avanzada.
Los esposos se acercan al altar o, según la oportunidad, permanecen en su largar, y se arrodillan.

El sacerdote, con las manos juntas, invita a los presentes a orar diciendo:
Pidamos al Señor por estos esposos que han contraído matrimonio junto al altar [y van a participar del Cuerpo y Sangre de Cristo], para que vivan siempre en mutuo amor.
Super hos sponsos, qui, Matrimónium ineúntes, ad altáre accédunt, ut, (Christi Córporis Sanguinísque partícipes), mútua semper dilectióne nectántur, Dóminum deprecémur.
Todos oran en silencio durante unos instantes. Después el sacerdote, con las manos extendidas sobre los esposos, prosigue:
Padre santo, que al hombre hecho a tu imagen y semejanza lo creaste varón y mujer, para que, siendo los dos una sola carne y un solo corazón, realicen su misión en el mundo.
Pater sancte, qui hóminem ad imáginem tuam cónditum másculum creásti et féminam, ut vir et múlier, in carnis et cordis unitáte coniúncti, munus suum in mundo adimplérent:

Oh, Dios, que para revelar el designio de tu amor prefiguraste en el mutuo afecto de los esposos la alianza que te dignaste realizar con tu pueblo, para que, en el significado pleno del sacramento, se hiciese patente el misterio nupcial de Cristo y la Iglesia por el vínculo conyugal de tus fieles.
Deus, qui, ad amóris tui consílium revelándum, in mútua dilectióne sponsórum fodus illud adumbrári voluísti, quod ipse cum pópulo tuo iníre dignátus es, ut, sacraménti significatióne compléta, in fidélium tuórum coniugáli consórtio Christi et Ecclésiae nuptiále patéret mystérium:

Extiende tu mano protectora sobre estos hijos tuyos [N. y N.] y derrama en sus corazones la gracia del Espíritu Santo.
Super hos fámulos tuos (N. et N.) déxteram tuam, quaesumus, propitiátus exténde. et in eórum corda Spíritus Sancti virtútem effúnde.

Haz, Señor, que en la vida común que inician en este sacramento, se comuniquen los dones de tu amor; y, siendo el uno para el otro signo de tu presencia, sean un solo corazón y una sola alma.
Praesta, Dómine, ut, in huius quod íneunt sacraménti consórtio, inter se amóris tui dona commúnicent, et, praeséntiae tuae signum ínvicem ostendéntes, cor unum fiant et ánima una.

Concédeles, también, Señor, mantener con su trabajo la familia que constituyen, [y que sus hijos, educados según el Evangelio, se preparen para formar parte de tu familia celestial].
Da étiam Dómine, ut domum, quam aedíficant, ópere quoque susténtent, (filiósque suos, evangélica disciplína formátos, caelésti famíliae tuae praeparent cooptándos).

Colma de bendiciones a tu sierva N., para que, cumpliendo su quehacer de esposa [y madre], cuide su hogar con amor intachable, y lo adorne con el don de la dulzura.
Hanc fámulam tuam N. tuis dignéris benedictiónibus cumuláre, ut, uxóris (ac matris) múnera complens, casta suam domum dilectióne refóveat, et grátia décoret affábili.

Acompaña también, Señor, con la bendición celestial a tu siervo N., para que cumpla dignamente su misión de esposo fiel [y padre solícito].
Hunc étiam fámulum tuum N. caelésti, Dómine, benedictióne proséquere, ut maríti fidélis (et próvidi patris) offícia digne persólvat.

Concede, Padre santo, a quienes se han unido ante ti [y desean acercarse a tu mesa] participar un día en la alegría del banquete eterno. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Hunc étiam fámulum tuum N. caelésti, Dómine, benedictióne proséquere, ut maríti fidélis (et próvidi patris) offícia digne persólvat.
R. Amén.

Omitida la oración Señor Jesucristo, se dice inmediatamente La paz del Señor. Entonces, los esposos y todos los demás, según el modo acostumbrado, se intercambian un signo de paz, comunión y caridad.

Antífona de la comunión Cf. Jn 13, 34
Os doy un mandamiento nuevo: que os améis unos a otros como yo os he amado, dice el Señor [T. P. Aleluya].
Mandátum novum do vobis, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos, dicit Dóminus (T. P. allelúia).

Oración después de la comunión
Después de participar en tu mesa, Señor, te pedimos por N. y N., que se han unido en santo matrimonio, para que te sean siempre fieles y den testimonio de ti ante los hombres. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Mensae tuae partícipes effécti, quaesumus, Dómine, ut, qui nuptiárum iungúntur sacraménto, tibi semper adhaereant, et tuum homínibus nomen annúntient. Per Christum.

Bendición solemne al final de la misa
El sacerdote, con las manos extendidas sobre los esposos, dice:
Dios, Padre todopoderoso, os conceda su gozo y os bendiga en los hijos.
Deus Pater omnípotens gáudium suum vobis concédat et in fíliis vos benedícat.
R. Amén.
El Hijo unigénito de Dios os asista en las alegrías y en las tristezas.
Unigénitus Dei Fílius in prósperis et advérsis vobis miserátus assístat.
R. Amén.
El Espíritu Santo infunda siempre su amor en vuestros corazones.
Spíritus Dei Sanctus caritátem suam in corda vestra semper effúndat.
R. Amén.
Y bendice a todo el pueblo añadiendo:
Et universum populum benedicit subiungens:
Y a todos vosotros, que estáis aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre, Hijo , y Espíritu Santo.
Et vos omnes, qui hic simul adéstis, benedícat omnípotens Deus, Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.
R. Amén.


C

Antífona de entrada Sal 144, 2. 9
Día tras día, te bendeciré y alabaré tu nombre por siempre jamás. El Señor es bueno con todos, es cariñoso con todas sus criaturas [T. P. Aleluya].
Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et laudábo nomen tuum in saeculum saeculi, quia suávis es univérsis, et miseratiónes tuae super ómnia ópera tua (T. P. allelúia).

Omitido el acto penitencial, se dice Gloria.

Oración colecta
Dios todopoderoso, a estos siervos tuyos, que van a unirse por el sacramento del matrimonio, concédeles crecer en la fe que profesan y, con su descendencia, acrecentar tu Iglesia. Por nuestro Señor Jesucristo.
Praesta, quaesumus, omnípotens Deus, ut hi fámuli tui, nuptiárum sacraménto iungéndi, in fide quam profiténtur accréscant, et sóbole fidéli tuam ditent Ecclésiam. Per Dóminum.
O bien:
Oh, Dios, que, desde el comienzo del mundo bendices la multiplicación de la prole, acoge propicio nuestras súplicas e infunde sobre estos siervos tuyos (N. y N.) la fuerza de tu bendición, para que, en la alianza conyugal, se unan con igual afecto, misma alma y común santidad. Por nuestro Señor Jesucristo.
Deus, qui mundi crescéntis exórdio multiplicátae proli benedícis, propitiáre supplicatiónibus nostris et super hos fámulos tuos (N. et N.) opem tuae benedictiónis infúnde, ut in coniugáli consórtio afféctu cómpari, mente consímili, sanctitáte mútua copuléntur. Per Dóminum.

Oración sobre las ofrendas
Escucha nuestras súplicas, Señor, y recibe con agrado estas ofrendas que te presentamos por estos siervos tuyos, unidos en alianza santa, para que crezcan en la mutua caridad y en tu amor por este sacramento. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et has oblatiónes, quas tibi pro his fámulis tuis sancto fodere copulátis offérimus, benígno súscipe vultu, ut per haec mystéria in mútua caritáte tuóque amóre firméntur. Per Christum.

Prefacio
EL MATRIMONIO, SIGNO DEL AMOR DIVINO
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno.
Porque al hombre, creado por tu bondad, lo dignificaste tanto, que has dejado la imagen de tu propio amor en el unión del varón y de la mujer. Y, al que creaste por amor y no dejas de llamar al mandato del amor, le concedes participar en tu amor eterno. Y así, el sacramento de estos santos desposorios, signo de tu caridad, consagra el amor humano, por Cristo, Señor nuestro.
Por eso, con los ángeles y con todos los santos te cantamos el himno de alabanza diciendo sin cesar:
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus:
Qui hóminem pietátis tuae dono creátum ad tantam voluísti dignitátem extólli, ut in viri mulierísque consórtio veram relínqueres tui amóris imáginem; quem enim ex caritáte creásti, eum ad caritátis legem vocáre non désinis, ut aetérnae tuae caritátis partícipem esse concédas. Cuius connúbii sancti mystérium dum tuae dilectiónis signum exsístit, amórem sacrat humánum: per Christum Dóminum nostrum.
Per quem, cum Angelis et ómnibus Sanctis, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del Universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.

En las plegaria eucarísticas se hace mención de los esposos. Todo como se indica en el formulario A.

Bendición nupcial
Dicho el Padrenuestro y omitiendo Líbranos de todos los males, el sacerdote, de pie y vuelto hacia el esposo y la esposa, invoca sobre ellos la bendición de Dios, la cual nunca se omite.
En la oración, las palabras entre corchetes pueden omitirse en aquellos casos en que las circunstancias parezcan aconsejarlo, por ejemplo, si los esposos son de edad avanzada.
Los esposos se acercan al altar o, según la oportunidad, permanecen en su largar, y se arrodillan.

El sacerdote, con las manos juntas, invita a los presentes a orar diciendo:
Invoquemos, queridos hermanos, sobres estos esposos la bendición de Dios, para que proteja con su auxilio a quienes ha unido en el sacramento del matrimonio.
Précibus nostris, fratres caríssimi, super hos sponsos Dei benedictiónem súpplices invocémus, ut ipse suo fóveat benígnus auxílio, quos ditávit connúbii sacraménto.
Todos oran en silencio durante unos instantes. Después el sacerdote, con las manos extendidas sobre los esposos, prosigue:
Padre santo, autor del universo, que creaste al varón y la mujer a tu imagen y has bendecido su unión matrimonial, te pedimos humildemente por estos hijos tuyos que hoy se unen por el sacramento del matrimonio.
Pater sancte, mundi cónditor univérsi, qui virum atque mulíerem ad imáginem tuam creásti, eorúmque societátem tua voluísti benedictióne cumulári; te pro his fámulis tuis humíliter deprecámur, qui hódie nuptiárum iungúntur sacraménto.

Descienda, Señor, sobre esta esposa N. y sobre N., su esposo, tu abundante bendición, y la fuerza del Espíritu Santo inflame desde el cielo sus corazones para que, en el gozo de su mutua entrega, [adornen la familia con hijos y] riqueza de la Iglesia.
Super hanc sponsam N., Dómine, eiúsque vitae consórtem N. benedíctio tua copiósa descéndat, et virtus Spíritus Sancti tui corda eórum désuper inflámmet, ut, dum mútuo connúbii dono fruúntur, (famíliam ornent fíliis), ditent (que) Ecclésiam.

Que en la alegría te alaban, Señor, y en la tristeza te busquen; que en el trabajo encuentren el gozo de tu presencia y en la necesidad sientan cercano tu consuelo; que participen en la oración de tu Iglesia y den testimonio de ti entre los hombres; y que después de una feliz ancianidad lleguen al reino de los cielos con estos amigos que hoy les acompañan. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Laeti te laudent, Dómine, te maesti requírant; te in labóribus sibi gáudeant adésse ut fáveas, te séntiant in necessitátibus adstáre ut lénias; te in cotu sancto precéntur, tuos in mundo se testes osténdant; et, adépti prósperam senectútem cum hac qua circumdántur amicórum coróna, ad caeléstia regna pervéniant. Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amén.

Omitida la oración Señor Jesucristo, se dice inmediatamente La paz del Señor. Entonces, los esposos y todos los demás, según el modo acostumbrado, se intercambian un signo de paz, comunión y caridad.

Antífona de la comunión Sal 33, 2. 9
Bendigo al Señor en todo momento, su alabanza está siempre en mi boca. Gustad y ved qué bueno es el Señor, dichoso el que se acoge a él [T. P. Aleluya].
Benedícam Dóminum in omni témpore, semper laus eius in ore meo. Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; beátus vir, qui sperat in eo (T. P. allelúia).

Oración después de la comunión
Te pedimos, Dios todopoderoso, que aumente en estos siervos tuyos la gracia del sacramento recibido, y que los frutos de este sacrificio lleguen a todos nosotros. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Concéde, quaesumus, omnípotens Deus, ut accépti virtus sacraménti in his fámulis tuis sumat augméntum, et hóstiae quam obtúlimus a nobis ómnibus percipiátur efféctus. Per Christum.

Bendición solemne al final de la misa
El sacerdote, con las manos extendidas sobre los esposos, dice:
Nuestro Señor Jesucristo, que quiso estar presente en las bodas de Caná, os conceda su bendición a vosotros y a quienes os acompañan.
Dóminus Iesus, qui in Cana adésse dignátus est núptiis, vestris benedictiónem suam largiátur vobis et propínquis.
R. Amén.
Nuestro Señor Jesucristo, que amó a su Iglesia hasta el extremo, infunda siempre su amor en vuestros corazones.
Ipse, qui Ecclésiam diléxit in finem, in corda vestra indesinénter effúndat suum amórem.
R. Amén.
Nuestro Señor Jesucristo os conceda ser testigos de la de en su resurrección y esperar con alegría su venida gloriosa.
Det vobis Dóminus ut, eius resurrectiónis testántes fidem, exspectétis in gáudio beátam spem.
R. Amén.
Y bendice a todo el pueblo añadiendo:
Y a todos vosotros, que estáis aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre, Hijo , y Espíritu Santo.
Et vos omnes, qui hic simul adéstis, benedícat omnípotens Deus, Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.
R. Amén.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

No publico comentarios anónimos.