Entrada destacada

Domingo 11 diciembre 2016, III Domingo de Adviento, ciclo A.

viernes, 22 de enero de 2016

Misa ritual en la administración del Bautismo (formularios A y B).

MISA RITUAL


EN LA ADMINISTRACIÓN DEL BAUTISMO A
Esta misa se dice, con vestiduras de color blanco, cuando se confiere el bautismo de adultos, sobre todo si en la misma acción litúrgica se administra la confirmación.
También se puede decir, si se cree oportuno, cuando se confiere el bautismo a los niños.
Puede utilizarse cualquier día del año, fuera de los domingos de Adviento, Cuaresma y Pascua, de las solemnidades, del Miércoles de Ceniza y de la Semana Santa.
IN CONFERENDO BAPTISMATE A
Ex more sacramenta initiationis christianae adultis conferuntur in Vigilia sanctae noctis paschalis. Attamen, si pro necessitate extra sollemnitatem paschalem celebrantur, haec Missa adhiberi potest cum colore albo vel festivo diebus quibus Missae rituales permittuntur. Haec Missa dici potest etiam in collatione Baptismi parvulorum, iisdem conditionibus. In hac Missa omittuntur actus paenitentialis, Kyrie et Symbolum, dicitur vero Glória in excélsis.
Antífona de entrada Ef 4, 24
Vestíos de la nueva condición humana, creada a imagen de Dios: justicia y santidad verdaderas.
Antiphona ad introitum Cf. Ep 4,24
Indúite novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia et sanctitáte veritátis (T.P. allelúia).
Oración colecta
Oh Dios, que nos haces participar del misterio de la muerte y resurrección de tu Hijo, concédenos que, fortalecidos por el Espíritu de la adopción filial, caminemos siempre en novedad de vida. Por nuestro Señor Jesucristo.
Collecta
Deus, qui nos facis passiónis et resurrectiónis Fílii tui participáre mystérium, praesta, quaesumus, ut, adoptiónis filiórum Spíritu roboráti, in novitáte vitae iúgiter ambulémus. Per Dóminum.

Oración sobre las ofrendas
Te pedimos, Señor, que, juntamente con los dones que te presenta tu Iglesia, aceptes como ofrenda espiritual a quienes, configurados a Cristo, tu Hijo, por el bautismo (y confirmados con la señal del crisma), has agregado a tu pueblo sacerdotal. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Super oblata
Quos Fílio tuo conformátos (et chrísmatis signáculo perféctos) pópulo sacerdotáli propítius aggregásti, rogámus, Dómine, ut in acceptábiles hóstias computáre dignéris, et una cum oblatiónibus Ecclésiae tuae benígnus accípias. Per Christum.
PREFACIO DEL BAUTISMO
El Bautismo, inicio de la vida nueva
Este prefacio se puede decir en la misa del bautismo.
En verdad es justo darte gracias y exaltar tu nombre, Padre santo y misericordioso, por Jesucristo, Señor y Redentor nuestro.
Te alabamos, te bendecimos y te glorificamos por el sacramento del nuevo nacimiento.
Tú has querido que del corazón abierto de tu Hijo manara para nosotros el don nupcial del Bautismo, primera Pascua de los creyentes, puerta de nuestra salvación, inicio de la vida en Cristo, fuente de la humanidad nueva.
Del agua y del Espíritu engendras en el seno de la Iglesia, virgen y madre, un pueblo de sacerdotes y reyes, congregado de entre todas las naciones en la unidad y santidad de tu amor.
Por este don de tu benevolencia tu familia te adora y, unida a los ángeles y a los santos, canta el himno de tu gloria:
Santo, Santo, Santo…
Tempore paschali adhiberi potest Praefatio paschalis II, aliis temporibus Praefatio I de dominicis "per annum".
PRAEFATIO PASCHALIS II
De vita nova in Christo
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósius praedicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Per quem in aetérnam vitam fílii lucis oriúntur, et regni caeléstis átria fidélibus reserántur.
Quia mors nostra est eius morte redémpta, et in eius resurrectióne vita ómnium resurréxit.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnae virtútes atque angélicae potestátes hymnum glóriae tuae cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus...
PRAEFATIO I DE DOMINICIS PER ANNUM.
De mysterio paschali et de populo Dei.
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Cuius hoc miríficum fuit opus per paschále mystérium, ut de peccáto et mortis iugo ad hanc glóriam vocarémur, qua nunc genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta et acquisitiónis pópulus dicerémur, et tuas annuntiarémus ubíque virtútes, qui nos de ténebris ad tuum admirábile lumen vocásti.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia caeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus...
Cuando se utiliza el canon Romano, al decir: Acuérdate, Señor, de tus hijos, se hace mención de los padrinos:
Acuérdate, Señor, de tus hijos N. y N. (y se dicen los nombres de los padrinos y madrinas), padrinos de tus elegidos que se han encargado de guiarlos al bautismo, y de todos los aquí reunidos, cuya fe y entrega bien conoces...
Quando adhibetur Canon romanus, in Meménto vivórum fit memoria patrinorum:
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum, qui eléctos tuos suscepérunt ad sanctam grátiam baptísmi tui, et recitantur nomina patrinorum et matrinarum et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est...
y se dice Acepta, Señor, en tu bondad propio:
Acepta, Señor, en tu bondad, esta ofrenda de tus siervos y de toda tu familia santa, que hoy te ofrecemos especialmente por N. y N. (aquellos) que has hecho renacer del agua y del Espíritu Santo, perdonándoles todos sus pecados, para incorporarlos a Cristo Jesús, Señor nuestro, e inscribe sus nombres en el libro de la vida. [Por Cristo, nuestro Señor. Amén].
In Precibus eucharisticis, neophytorum memoria secundum has formulas inseritur:
a) in Prece eucharistica I dicitur Hanc ígitur proprium:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, ut inveníres eos in Christo Iesu Dómino nostro, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias, et nómina eórum ascríbi iúbeas in libro vivéntium. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)
Cuando se utiliza otra plegaria eucarística, se hace la memoria de los neófitos con los siguientes formularios:
a) En las intercesiones de la plegaria eucarística II:
...llévala a su perfección por la caridad.
Acuérdate también de los neófitos que hoy han sido agregados a tu familia, por medio del bautismo (y de la confirmación), para que sigan a Cristo, tu Hijo, con todo su corazón y con toda su alma.
Acuérdate también de nuestros hermanos...
b) in intercessionibus Precis eucharisticae II, post verba ...et univérso clero additur:
Recordáre quoque, Dómine, neophytórum, qui hódie per Baptísmum (et Confirmatiónem) famíliae tuae adiúncti sunt, ut Christum, Fílium tuum, corde magno et ánimo volénti sequántur. Meménto étiam...
b) En las intercesiones de la plegaria eucarística III:
... Atiende los deseos de esta familia que has congregado en tu presencia.
Conserva firmes en su compromiso cristiano a los que han sido agregados a tu pueblo por medio del baño de la regeneración (y del don del Espíritu Santo), y concédeles caminar siempre en novedad de vida.
Reúne en torno a ti, Padre misericordioso, a todos tus hijos dispersos por el mundo...
c) in intercessionibus Precis eucharisticae III, post verba ...adésto propítius, additur:
Confórta, quaesumus, in sancto propósito fámulos tuos, qui hódie per lavácrum regeneratiónis (et donatiónem Sancti Spíritus) plebi tuae aggregáti sunt, et concéde, ut in novitáte vitae semper procédant. Omnes fílios tuos ubíque dispérsos..
c) En las intercesiones de la plegaria eucarística IV, la mención de los neófitos se intercala de esta manera:
... de los oferentes y de los aquí reunidos,
de los nuevos hijos que hoy has hecho renacer del agua y del Espíritu, de todo tu pueblo santo y de aquellos que te buscan con sincero corazón.
d) in intercessionibus Precis eucharisticae IV, memoria neophytorum inseritur hoc modo:
...sed et totíus cleri, et offeréntium, et circumstántium, et neophytórum, quos hódie ex aqua et Spíritu Sancto regenerásti, et cuncti pópuli tui...
Antífona de la comunión 1 Jn 3, 1
Mirad que amor nos ha tenido el Padre para llamarnos hijos de Dios, pues ¡lo somos!
Antiphona ad communionem Cf. 1 Jn 3,1
Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut fílii Dei nominémur et simus (T.P. allelúia).
Oración después de la comunión
Te pedimos, Señor, que, alimentados con el sacramento del Cuerpo y de la Sangre de tu Hijo, crezcamos en la comunión del Espíritu y en el amor de los hermanos, de tal modo que alcancemos con ardiente caridad la plenitud del Cuerpo de Cristo. Que vive y reina por los siglos de los siglos.
Post communionem
Praesta, quaesumus, Dómine, ut, carnis et sánguinis Fílii tui praediti sacraménto, in communióne Spíritus eius fratrúmque dilectióne ita crescámus, quátenus ad plenam Córporis Christi mensúram caritáte vívida dilatémur. Qui vivit et regnat in saecula saeculórum.



EN LA ADMINISTRACIÓN DEL BAUTISMO B IN CONFERENDO BAPTISMATE B
Antífona de entrada Tit 3, 5. 7
Dios nos ha salvado con el baño del segundo nacimiento y con la renovación por el Espíritu Santo; así, justificados por su gracia, somos, en esperanza, herederos de la vida eterna.
Antiphona ad introitum Tt 3, 5. 7
Salvos nos fecit Deus per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, ut, iustificáti grátia ipsíus, herédes simus secúndum spem vitae aetérnae (T.P. allelúia).
Oración colecta
Oh Dios, que nos haces renacer con la palabra de vida, concédenos que, recibiéndola con sincero corazón, nos hagamos ardorosos testigos de la verdad y demos abundantes frutos de caridad fraterna. Por nuestro Señor Jesucristo.
Collecta
Deus, qui nos regéneras verbo vitae, da, ut, corde sincéro illud accipiéntes, veritátem álacres faciámus, et fratérnae afferámus fructus plúrimos caritátis. Per Dóminum.

Oración sobre las ofrendas
Abre, Señor, la puerta de tu cena, preparada con el pan y el vino de tu eucaristía; así, celebrando con alegría el celeste banquete, seremos contados como miembros de tu familia y conciudadanos de los santos. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Super oblata
Ad parátum panem accedéntibus vinúmque commíxtum iánuam, Dómine, résera cenae tuae, ut, caeléste cum gáudiis convívium celebrántes, inter sanctórum cives tuósque domésticos censeámur. Per Christum.
PREFACIO DEL BAUTISMO
El Bautismo, inicio de la vida nueva
Este prefacio se puede decir en la misa del bautismo.
En verdad es justo darte gracias y exaltar tu nombre, Padre santo y misericordioso, por Jesucristo, Señor y Redentor nuestro.
Te alabamos, te bendecimos y te glorificamos por el sacramento del nuevo nacimiento.
Tú has querido que del corazón abierto de tu Hijo manara para nosotros el don nupcial del Bautismo, primera Pascua de los creyentes, puerta de nuestra salvación, inicio de la vida en Cristo, fuente de la humanidad nueva.
Del agua y del Espíritu engendras en el seno de la Iglesia, virgen y madre, un pueblo de sacerdotes y reyes, congregado de entre todas las naciones en la unidad y santidad de tu amor.
Por este don de tu benevolencia tu familia te adora y, unida a los ángeles y a los santos, canta el himno de tu gloria:
Santo, Santo, Santo…
Tempore paschali adhiberi potest Praefatio paschalis II, aliis temporibus Praefatio I de dominicis "per annum" (vid. Missa A).
En las Plegarias eucarísticas se dicen las intercesiones propias como en la misa A. In Precibus eucharisticis: Intercessiones propriae (vid. Missa A).
Antífona de la comunión 1 Jn 3, 2
Ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo que seremos.
Antiphona ad communionem Cf. 1 Jn 3, 2
Nunc fílii Dei sumus, et nondum appáruit quid érimus (T.P. allelúia).
Oración después de la comunión
Concédenos, Señor, por la eficacia de este sacramento, manifestar en todas las circunstancias de la vida el misterio de la muerte y resurrección de tu Hijo, que hemos anunciado en esta celebración. Por Jesucristo nuestro Señor.
Post communionem
Praeclárum, Dómine, mortis et resurrectiónis Fílii tui mystérium, quod annuntiávimus, celebrándo, fac, ut, per huius sacraménti virtútem, étiam vivéndo fateámur. Per Christum.